תרגום רפואי מדויק ללא פשרות
חברת שור תרגומים נמנית על הגדולות והמובילות בתחומה בישראל, עם למעלה משלושת אלפים מתרגמים בכל שפה ובכל תחומי התוכן, וכן שיתופי פעולה בלעדיים עם סוכנויות תרגום ברחבי תבל. אחד התחומים בהם עוסקת חברתנו הינו תרגום רפואי של מסמכים מגוונים הנדרשים לצרכים עסקיים, משפטיים, בריאותיים וביורקרטים שונים.
בתור חברה הפועלת בתחום מזה שנים רבות, אנו יודעים היטב כי תרגום רפואי הוא עולם תוכן העומד בפני עצמו. ראשית, עקב הצורך בדיוק בלתי מתפשר וללא מקום לטעויות או אי בהירויות בטקסט המתורגם, שכן כל טעות עלולה לגרור אחריה השלכות הרות גורל לארגון, לקבוצת אנשים או לפרט. שנית, מפני שטקסטים רפואיים (וכן הרצאות ומפגשים המצריכים תרגום עוקב וסימולטני) כוללים מינוחים וביטויים בעגה המקצועית המקובלת. גם כאן אין כל מקום לסטייה או לפרשנות נרחבת, ויש לתרגם את המינוח אחד לאחד אל שפת היעד – תוך הבנת ההקשר שבו המינוח נכתב או נאמר. יתרה מכך, לעיתים קרובות טקסטים רפואיים צריכים לעמוד בתקנים של גורמי פיקוח, בדגש על משרד הבריאות אך לא רק, ולכן המלאכה צריכה להתבצע רק על ידי מקצוענים שיודעים היטב מה הם עושים.
מתי יש צורך בתרגומים רפואיים
תרגומים רפואיים עשויים להידרש על ידי שורה ארוכה של ארגונים ומוסדות, עסקים וכן אנשים פרטיים. כך למשל, אנשים פרטיים נדרשים לעיתים לתרגומים של סיכומי טיפול ושל חוות דעת רפואיות, למשל כאלו שניתנו בחו"ל או כאלו שניתנו בארץ ומיועדות לעיני גורמים בארץ אחרת. לדוגמא, חוות הדעת הרפואית עשויה להידרש לצורך תביעה משפטית, לצורך התדיינות מול חברת ביטוח או הביטוח הלאומי, לצורך המשך טיפול רפואי בחו"ל וכיוצא בזאת.
עוד תחום, המבוקש לרוב על ידי חברות הפארמה, הינו תרגומים של עלונים לצרכנים של תרופות וכן של מוצרים רפואיים שונים, וזאת בהתאם לדרישות התקן של משרד הבריאות. גם יבואנים של מכשור רפואי הנדרשים לאישור מטעם משרד הבריאות, ו/או ספקים של משרד הביטחון, חייבים לבצע תרגומים מדויקים בהתאם להנחיות ברורות בדרך לקבלת הרישיון. הדבר נכון גם בכיוון ההפוך, כלומר של חברות ישראליות בתחום המכשור הרפואי המבקשות להציג את פועלן בפני משקיעים, גורמי בדיקה ופיקוח, לקוחות פוטנציאליים וכיוצא בזאת.
מעבר לכך, תרגום רפואי עשוי להידרש בעוד קשת רחבה של נסיבות, למשל תהליכים לקבלת תו תקן עולמי של בית חולים, עלוני מידע לרופאים, חוברות הפעלה למכשור רפואי, תרגום של פרטים טכניים, תרגומים ותמלולים של סרטונים, תרגומי דוחות רפואיים ומכתבים מרופאים, תוצאות בדיקות, מחקרים קליניים ועוד הרשימה ארוכה.
איך מתבצע תהליך תרגום רפואי
תהליך תרגום רפואי מתחיל בפנייה שלכם אלינו, ובהמשך נסביר מדוע הפנייה לחברה מקצועית ורצינית היא כה חשובה. כעת אנו נבדוק מולכם את הפרטים הנדרשים כגון מה טיבו של המסמך, באיזה שפה הוא כתוב ומהי שפת היעד, לאילו צרכים הוא נדרש, באילו תקנים ודרישות עליו לעמוד, מה אורכו, מהם לוחות הזמנים, האם יש דרישות מיוחדות מבחינה עיצובית או אחרת, האם יש בהצהרות של אנשי מקצוע, וכן הלאה.
לאחר שקיבלנו מכם את כל הפרטים נעביר לכם הצעת מחיר, הלוקחת בחשבון את כל הפרמטרים החל מאורך הטקסט (או הסרטון וכדומה) הנדרש לתרגום, ועד לרמת נדירותה של השפה. בתוך כך נאתר עבורכם את המתרגם הטוב ביותר מתוך המתרגמים הרפואיים שלנו. מדובר כמובן באדם השולט באופן מלא בשתי השפות ובעל ניסיון רב בתרגום של מסמכים רפואיים מהסוג הרלוונטי עבורכם, כשלעיתים יהיה זה אף רוקח או רופא. מלבד זאת, המתרגם הרפואי הוא אדם בוגר המבין היטב את משמעות המסמך ואת האחריות המוטלת על כתפיו, אדם קפדן ושקדן שאינו מותיר מקום לטעויות, אדם הבודק את עצמו שוב ושוב.
בדרך זו תבוצע עבודתו בשקדנות ובמרץ, עם בדיקות איכות שלו וגם שלנו במידת הצורך, עד שהמסמך המושלם יהיה מוכן עבורכם בהתאם ללוחות הזמנים שסיכמנו עליהם.
למה מומלץ להיעזר בשירותים של חברה המתמחה בתרגומים רפואיים
הדבר נראה לנו מובן מאליו: מסמכים רפואיים הם בעלי השלכות משמעותיות שיכולות להיות ברמה העסקית, ברמה המשפטית, ברמה הכלכלית וברמה האישית והבריאותית. אם יש תחום שבו לא כדאי לעגל פינות או לעשות "בערך", זהו עולם המסמכים הרפואיים. כל טעות, אי בהירות או בלבול בנוגע למסמך עשויים להוביל למשל לפגיעה בתדמית החברה, לדחייה של בקשה על ידי גורמי פיקוח, להפסד של זמן וכספים, להפסד של מכרזים וכדומה. כל זאת עוד לפני שדיברנו על טעויות בהפעלה של מכשור רפואי או בנטילת תרופות, על מתן טיפול שאינו אופטימאלי ואף שגוי, וכיוצא בזאת. על כן, תרגום רפואי אינו דבר מה שניתן להותיר בידיים בלתי מקצועיות או בלתי מנוסות, או אפילו בידי רופא שאינו שולט מספיק בשפות הרלוונטיות ו/או אינו מכיר ועומד בדרישות התקן הרלוונטיות.
מה העלות של תרגום רפואי
תרגומים רפואיים אינם מתחומי התרגום הזולים ביותר, עקב הצורך במתרגם בעל מאפיינים ייחודיים. מעבר לכך, העלות מושפעת בהיבטים כמו מספר שעות העבודה הנדרשות, שפות המקור והתרגום, דרישות מיוחדות של הלקוח, לוחות זמנים צפופים וכדומה. כאשר תפנו אלינו נשמח לספק את כל המידע המלא בנושא.