תרגום מכרזים הוא אחד התחומים בהם מתמחה שור תרגומים, חברה בינלאומית המעניקה שירותי תרגום בכל השפות. שירותינו ניתנים על ידי למעלה משלושת אלפים מתרגמים, ובאמצעות שיתופי פעולה בלעדיים עם סוכנויות תרגום מובילות ברחבי העולם.  על כן, אם יש לכם צורך בביצוע תרגום מכרז עבור כל מטרה, בכל תחום ולכל קהל יעד – אנו הכתובת הנכונה.

תרגום מכרזים עשוי להתבקש על ידי לקוחות שונים שלנו, ביניהם עסקים, חברות ותאגידים, וכן מוסדות ציבוריים, רשויות וגורמי ממשל נוספים. מדובר בתחום תרגום המצריך שליטה גבוהה בשפה הזרה, ולעיתים קרובות גם היכרות מצוינת עם התחום בו המכרז עוסק. כך לדוגמא, אדם המתרגם מכרז בתחום המכשור הרפואי או השירותים הרפואיים, חייב להיות בעל בקיאות מעמיקה עם עולם הרפואה בכללותו, על מנת שיוכל לדייק בבחירת המינוחים והביטויים המתאימים. בנוסף, לעיתים אדם זה יידרש גם לידע טכני, לפחות ברמה הבסיסית, על מנת שיוכל להעביר בצורה נכונה את הדרישות המקצועיות-טכניות ממכשור מסוים, מתוכנית בנייה, ממוצרים וכיוצא בזאת.

באופן כללי, ניתן לחלק את התחום של תרגום מכרזים למספר קטגוריות מרכזיות, ואלו בדיוק השאלות שנבחן מול הלקוח הפונה אלינו לצורך תרגום מכרז. כך לדוגמא, נבחן האם מדובר במכרז שהלקוח עצמו מוציא על מנת לגייס ספקים ונותני שירות בחו"ל. לחילופין, ייתכן ומדובר במכרז שכבר פורסם בחו"ל בשפה האנגלית או בשפות אחרות, ויש צורך לתרגמו לעברית על מנת להבין האם הלקוח יכול לעמוד בדרישותיו, או שיש צורך לפרסמו באמצעי התקשורת בעברית. יש לציין כי אנו אמונים גם על תרגום ההצעות המוגשות למכרזים, על כל פרטיהן הכלכליים, ההנדסיים והטכניים – בכל רמת מורכבות ובכל שפה. 

בנוסף, קיימת קטגוריה של מכרזים ממשלתיים בישראל, אשר החוק מחייב אותם להיות מפורסמים גם בערבית וברוסית בנוסף לעברית, ואנו מסוגלים כמובן לבצע את התרגום. כמו כן, נבחן אם הלקוח מעוניין בתרגום המכרז כולו, או אולי רק לקבל תקציר מתורגם שלו. בנוסף, נבחן את כל ההיבטים הטכניים-הנדסיים שיש במפרט, ונגייס את המתרגם הראוי והמתאים ביותר שיידע לבצע לוקליזציה עבור הפרמטרים והנתונים השונים – משקלים, מידות, טמפרטורות וכן הלאה – בהתאם למדינת היעד בה המכרז עתיד להתפרסם. מכאן והלאה, אחרי שהבנו את אופי של המכרז, את הדרישות המיוחדות הנובעות ממנו, בקשות מיוחדות של הלקוח ולוחות זמנים, ולאחר אישור הצעת המחיר על ידי הלקוח, יחל המתרגם שלנו בעבודתו.

כאמור, שירותי תרגום מכרזים מתאימים לגורמים שונים, בדגש על חברות המעוניינות לפנות אל הצעות מכרזים המפורסמות בחו"ל, חברות המעוניינות לפרסם מכרזים בחו"ל לצורך גיוס ספקי שירות ומוצרים, וכן גורמי ממשל ורשויות.

תרגום מכרז אינו עניין של מה בכך. מדובר במסמך אשר לו יהיו השפעות כבדות משקל לגבי הצדדים המעורבים, הן מפרסם המכרז והן הגורמים הנענים לו. מובן מאליו שכל טעות, קטנה ככל שתהיה במסמכים מתומצתים אלו, עלולה להוביל לאי הבנות, בלבול והגשת הצעות שאינן רלוונטיות ואינן כדאיות. תרגום מכרז באופן קלוקל גם יכול לשפוך אור שלילי על הגורם המגיש אותו ולצייר אותו כחסר מקצועיות ולפגום באמינותו, ומכאן בטיב ההצעות המוגשות. 

גם ההיפך נכון: תרגום מכרז שפורסם בחו"ל לצורך הגשת הצעה, חייב להיות מדויק לחלוטין וברור. גם כאן כל טעות עלולה לגרום לסדרה של טעויות נגררות, כאשר החברה מתגייסת ובוחנת את ההצעה הטובה והאטרקטיבית ביותר שביכולתה להציע, בהתבסס על נתונים שגויים וחוסר הבנה. מאידך, ייתכן שטעות עלולה להביא לוויתור על פנייה למכרז, כאשר החברה דווקא יכולה הייתה להתחרות בו.

על כן, תרגום מכרזים יש להשאיר בידיים מקצועיות של מתרגם מיומן, רציני ואחראי, המבין את ההשלכות והמשקל של המסמך המתורגם. זה בדיוק מה שמציעה חברה מקצועית לתרגום מכרזים, שעימה תוכלו להיות בטוחים בנכונות ובדיוק התרגום, מבלי להסתמך על כישורים סבירים בלבד של עובד זה או אחר בארגון, בלי לקחת סיכונים מיותרים, וגם בלי לבזבז שעות עבודה יקרות. עם חברה רצינית ומיומנת גם תוכלו להיות בטוחים שתקבלו לידיכם את המכרז המתורגם בזמן שנקבע מראש, ללא איחורים, ולעיתים קרובות יש לכך משמעות גדולה מבחינת התארגנות מוקדמת ועמידה בלוחות הזמנים של המכרז עצמו.

אכן, חברתנו מבצעת תרגום מכרזים בכל השפות, לרבות מעברית לאנגלית ומאנגלית לעברית, וכן בערבית, רוסית, צרפתית, גרמנית, ספרדית, איטלקית וכן הלאה. יש לציין כי לשפת התרגום יכולה להיות השפעה על המחיר. לדוגמא, תרגומים מעברית לאנגלית ולהיפך מתומחרים הכי נמוך, וגם התמחור של שפות נפוצות אחרות אינו גבוה, אולם אם מדובר בשפה אקזוטית המחיר יעלה. מעבר לכך, ישנם מספר פרמטרים שמשפיעים על העלויות כגון אורך המסמך המתורגם, דרישות מיוחדות, דחיפות רבה בתרגום ועוד. את כל הפרטים נמסור לכם בשיחה עימנו ונספק הצעת מחיר הוגנת ואטרקטיבית.