מה זה לוקליזציה

על קצה המזלג, לוקליזציה היא התאמה של מוצר מסוים שנוצר עבור אוכלוסיית יעד מסוימת, אל אוכלוסיית יעד אחרת. אחת הדוגמאות הבולטות לכך היא אתרי אינטרנט, אפליקציות ותוכנות שנבנים בשפה אחת עבור קהלים מסוימים (למשל דוברי אנגלית), ולאחר מכן מוכוונים גם לשווקים אחרים – למשל בישראל, במזרח הרחוק, בארצות ערב וכן הלאה. 

כלומר, לוקליזציה היא תהליך שבו לוקחים את המוצר המקורי על רבדיו השונים הפונים אל הצרכנים, כגון ממשק משתמש, חוברות הפעלה, דף הבית של האתר וכן הלאה, ומעבירים את כל אלו לשפה ואלמנטים נוספים המדברים היטב אל הקהל החדש. לדוגמה, לצד השפה תהליך הלוקליזציה עשוי לכלול שינוי בסמלים ואלמנטים גרפיים, שינוי בתכנים המופיעים באתר, שינוי צבעים, שינוי פונטים ועוד. 

תהליך לוקאליזציה אינו מתחיל ונגמר בהכרח בחברת התרגומים, למרות שיש לה חלק משמעותי בו. הוא כולל עבודה של מתכנתים, מעצבים גרפיים, מהנדסים ועוד, הכול תלוי בסוג המוצר, בקהל היעד ובמטרות שמעוניינים להשיג. יחד עם זאת, כמובן שלנושא התרגום יש חשיבות גדולה מאוד בתוך שירותי לוקליזציה, וחשוב להדגיש כי לא מדובר בתרגום "רגיל" אלא בעבודת עומק מסוג אחר.

העבודה, שעוד נתעכב עליה בהמשך המאמר, איננה "רק" העברת המילים משפת המקור של המוצר אל שפת היעד, כך שתהיה חפיפה, התאמה וזהות בין המקור לתוצר החדש. למעשה, מדובר בתוכן שהוא במידה רבה חדש, עקב ההבדלים התרבותיים והחברתיים, הרגלי הצריכה והציפיות, הדיאלקטים וסגנונות השפה של קהל היעד החדש לעומת המקורי. 

כך למשל, ייתכן שאם נתרגם אחד-לאחד אתר אינטרנט העוסק בצעצועי ילדים ופונה אל הציבור הישראלי, ונהפוך אותו לאתר ביפנית, איש לא יוכל לומר שעשינו טעויות אולם האתר לא יביא פניות ולקוחות. זאת מפני שהתרגום אינו מדבר בכלל אל ליבו של קהל היעד המסוים ביפן, אינו מדבר את שפתו, ואינו מניע אותו בשום צורה לפעולה. 

אז בואו נראה באמת מדוע צריך את הלוקליזציה.

תהליך לוקליזציה עם חברתנו מספק כמה יתרונות חשובים. ראשית, באמצעות הלוקאליזציה המוצר שלכם יפנה כאמור בצורה נכונה אל קהלי היעד החדשים. מה שמתקבל מכך הוא קודם כל יתרון בקידום המוצר על פני מתחרים בשוק שלא ביצעו לוקליזציה למוצרים שלהם. כלומר, צרכן כלשהו הפוגש במוצר שמדבר את שפתו ובאמת פונה אליו, יעדיף אותו על פני מוצר ששפתו הינה יבשה, טכנית או בלתי הולמת. לדוגמא, ישנם ביטויים בעברית שאם הם מתורגמים אחד-לאחד לאנגלית הם עלולים להיראות בלתי הגיוניים ואפילו פוגעניים במדינות מסוימות. 

תהליך הלוקליזציה מחזק את המיתוג והמוניטין של המוצר במדינת היעד. התאמת השפה אל הקהלים החדשים מאפשרת ליצור גם במדינת היעד את ההזדהות הרגשית עם שירותי ומוצרי העסק, בין אם מדובר בשפה קלילה ותוססת, רצינית ומכובדת, ובאופן שמתאים כאמור לקהל המסוים – למשל אימהות לתינוקות, בני גיל הזהב, חובבי אלקטרוניקה וגדג'טים, בעלי דירות וכן הלאה. מלבד היתרון ההתחלתי וחיזוק המיתוג והמוניטין, שירותי לוקליזציה גם מגבירים את שביעות הרצון של המשתמשים לאורך זמן והופכים אותם ללקוחות מרוצים יותר. אדם המקבל לידיו חוברת הפעלה, מפרט מוצר, או גולש באתר אינטרנט או משתמש באפליקציה המותאם לצרכיו ולהבנתו, יהיה הרבה יותר מרוצה מאדם שרק קיבל לידיו תרגום פשוט של מוצרים אלו. מלבד זאת, ישנם יתרונות נוספים בשירותי לוקליזציה, כגון התחשבות בדרישות של גורמי פיקוח ממשלתיים ועמידה בהם, ועוד.

למעשה, את תהליך הלוקליזציה כדאי לשלב עוד בזמן תכנון ובניית המוצר המקורי, דבר המאפשר להפנות אותו ביתר מהירות, קלות וחיסכון לשווקים המיועדים. יחד עם זאת, במוצרים רבים אי אפשר לדעת מראש לאילו שווקים המוצר יפנה מלבד הקהל המקורי, ואכן הדברים מתבררים רק בעתיד. לרוב שירותי לוקליזציה ניתנים עבור מוצרים קיימים, בין אם מדובר במוצר פיזי או דיגיטלי. הנקודה היא ששירותים אלו כרוכים בעלויות, וכאן עולה באופן טבעי השאלה מדוע זה משתלם לעסק?

ובכן, אם אתם קוראים את השורות האלה סימן שכבר יש לכם כיוון או אפילו החלטה על כניסה לשוק או לשווקים חדשים עם סדרת מוצרים ושירותים או עם מוצר אחד. סביר להניח שגיליתם שיש פוטנציאל כלכלי לכניסה אל השוק הזה, ואתם מבקשים לרכב על הכנפיים הגלובאליות כדי להגדיל את המחזור והרווחיות. יחד עם זאת, הדבר כרוך מן הסתם בהשקעה כספית, כגון ביצוע שינויים לוגיסטיים, הסכמים עם יבואנים, עם חברות שילוח, אגרות ומכסים ועוד. 

כל ההשקעה הזו יכולה לקום או ליפול על התאמה של המוצר אל הקהל החדש. אך האם אתם יודעים כיצד לפנות בדיוק אל גבר ממעמד הביניים בסין, ביפן או אפילו באנגליה? האם אתם מבינים מה הוא בעצם מחפש? האם הצורך שמספק המוצר או השירות לאמא צעירה בישראל הוא בדיוק אותו הצורך של אמא צעירה בשוודיה? אם לא תתאימו בדיוק את הטקסט ואת "האריזה" של המוצר אל הקהלים החדשים שלכם, קשה להניח שהביקוש יהיה רב, ולמעשה העיניים יופנו אל מתחרים שביצעו את התהליך מחויב המציאות הזה.

על כן, לוקאליזציה אינה רק משתלמת לעסקים, היא בגדר הכרח. מדובר במיקסום הפוטנציאל הקיים במוצר על ידי המהלך הפשוט והמתבקש של התאמתו לקהל היעד החדש, תוך הימנעות מטעויות העלולות להוביל לאובדן לקוחות, למוניטין בעייתי ולמיתוג שאינו תופס.

תהליך לוקליזציה עשוי להשתנות בהתאם לסוג המוצר שעליו מדובר וההיבטים הנלווים אליו. יחד עם זאת, ניתן להצביע על כמה שלבים עיקריים:

בשלב זה, שלעיתים נקרא אינטרנציונליזציה, בונים את שיטת העבודה ומכינים את המוצרים מבחינה טכנית לקראת התהליך עצמו. כאמור, לוקליזציה היא עבודת תרגום יחד עם עבודה של מתכנתים, מעצבים ואנשי מקצוע נוספים, אשר כבר בשלב זה נותנים את דעתם.

חשיבות הדיוק של תרגומים מעברית לאיטלקית נעוצה בסיבות רבות. תארו לעצמכם למשל תעודה רשמית (לידה, פטירה, נישואין וכדומה) שלא תורגמה כראוי ויש בה שגיאה בתאריך, באיות שם או בכל היבט אחר. תעודה כזו הנבחנת על ידי הרשויות באיטליה עלולה להידחות, ואם לא להידחות הרי שהרישום עצמו יהיה שגוי ותיווצר טעות נגררת שבשלב מסוים תתגלה ויהיה קשה ויקר לתקנה. או דוגמא נוספת: תארו לעצמכם הסכם גירושין או הסכם ממון שאינם מתורגמים היטב, ואף מתקבלים במקרה על ידי בית המשפט, הם עלולים להוביל להחלטות שאינן נכונות ואינן ברוח הדברים של ההסכם המקורי וכוונותיו.

תרגומים רפואיים חייבים אף הם להיות ללא כחל ושרק. תארו לעצמכם מה היה קורה אם רופא איטלקי יקבל לידיו תוצאות בדיקות, חוות דעת רפואית או המלצות להמשך טיפול בישראל, בהם נפלו שגיאות. דברים אלו נכונים גם לגבי מסמכים פיננסיים ועסקיים, הגם שלא מדובר בדיני נפשות. תארו לעצמכם את הרושם הנוצר על ידי שותף או משקיע פוטנציאלי בחברה או עסק בישראל, שמקבל לידיו מסמך המתורגם באופן קלוקל, לא רהוט, שגוי או אפילו מעליב. אין ספק שמסמך כזה ייצור רושם שלילי וחובבני בעיני המקבל, דבר שבהחלט עשוי להשפיע על החלטתו להיכנס לשותפות ו/או להשקיע בחברה.

במוצרים דיגיטליים מסוימים, ובעיקר בתוכנות, יש לבצע לוקליזציה של UI – ממשק המשתמש – לרבות כלל הטקסטים המצויים בו. בין היתר, יש לתרגם את המילים והמחרוזות של המשתמש, את מדריכי המשתמש, אתר אינטרנט, מדריך התקנה, עדכונים ועוד. ראוי לציין כי בהתאם להיקף התוכן הנדרש לתרגום נוטים להשתמש בכלים ממוחשבים המנתחים קבצים, יוצרים מאגרי זיכרון בהם מחרוזות חדשות וכאלו החוזרות על עצמן. כך ניתן ליצור רמה גבוהה של התאמה ולהפוך את התרגום ליותר יעיל, מסודר ופשוט.

עוד בטרם מתחילים לתרגם עלינו להסכים אתכם על מילון מונחים בסיסי, אשר מכיל את התרגום הנדרש למילים העיקריות. אם ניקח למשל תרגום מעברית לאנגלית אמריקאית, ברור שניתן לפרש מילה מסוימת במספר אופנים. במילון שיוצרים  אנו בוחרים אתכם את הביטוי המתאים ביותר. זהו ביטוי העולה בקנה אחד עם הסגנון המילולי שרצוי מבחינתכם לפי קהלי היעד, הציפיות מתואמות וניתן לאורך התהליך להוסיף עוד ביטויים למילון ולהביא המלצות והערות לגבי בחירות שנעשו.

זוהי העבודה עצמה, בה אנו מתרגמים את הטקסטים כך שיתאימו במדויק למאפיינים של קהל היעד החדש, החל בהרגלי הצריכה, תפיסות וגישות, סגנונות הדיבור והכתיבה המקובלים עליו כיום, הנושא המסוים של המוצר (תוכנה, אפליקציה, מכשיר רפואי) ועוד. בתוך כך אנו משלבים את מלאכת העריכה הלשונית על מנת  שהטקסט יהיה נכון, רהוט וברור.

בקרת איכות היא תהליך מורכב העומד בפני עצמו, ובו עוברים על שורה ארוכה של היבטים בלוקליזציה שנעשתה. בקרת האיכות כוללת בדיקות לשוניות, ויזואליות ופונקציונאליות, לרבות שימוש נכון בשפה, בדיקת הקשרי הטקסטים, שגיאות כתיב, בדיקת תחביר ודקדוק, בדיקת התאמה למילון המונחים שתואר לעיל, בדיקת התאמה בין המקור לתרגום, בדיקת אלמנטים גרפיים והיבטים עיצוביים של הטקסט, בדיקת תווים מיוחדים, בדיקת ערכים מספריים, ועוד הרשימה ארוכה.

למעשה, השלב האחרון של תהליך לוקליזציה הוא ביצוע בדיקות בסביבת העבודה. כלומר, יש לצאת מתוך מעגל המתרגמים והאנשים האחרים העוסקים במלאכה, ולבדוק את התוצרים המוגמרים מול קהלים רלוונטיים. כך למשל, ייתכן שהבדיקה תעשה מול קבוצת מיקוד, ייתכן שמול אנשי תוכן בעלי היכרות מעמיקה עם סביבת המוצר החדשה, וכדומה. יש להבין כי חלק גדול מהחברות המציעות שירותי תרגום אינן מבצעות למעשה לוקאליזציה אלא תרגום בפני עצמו. אז עם כל הכבוד למלאכה חשובה זו, היא אינה מספיקה על מנת להתחיל להריץ מוצר בשוק החדש, ויש לפנות אל חברה רצינית ומקצועית שיודעת היטב מה היא עושה.

אנו מזמינים אתכם לפנות אל חברתנו, המעסיקה למעלה משלושת אלפים מתרגמים ועובדת בשיתוף פעולה בלעדי עם סוכנויות בחו"ל. מאחורינו שורה ארוכה של פרויקטים של  לוקאליזציה מוצלחים, ונשמח לעזור גם לכם ולספק הצעת מחיר הוגנת, משתלמת ובשקיפות מלאה.