מה זה תרגום אתרים

תרגום אתרים נמנה על השירותים המרכזיים של חברתנו, המבצעת את מלאכתה ברמה גבוהה במיוחד של מקצוענות, ובכל שפה מבוקשת. אנו מכירים היטב את צרכיהם של בעלי אתרים המכוונים אל קהלים במדינות שונות, עומדים עימם בקשר רצוף ומקפידים תמיד על ערכי היושרה, הסבלנות, האמינות וכן קפדנות ועמידה בלוחות הזמנים ללא פשרות.

אנו נכונים לקבל כל אתגר של תרגום אתר אינטרנט, בין אם מדובר באתר קטן יחסית או בפורטל גדול ומורכב, בין אם מדובר בכל האתר או בעמודים ספציפיים, ובכל תחום עיסוק. היכולות הגבוהות, הערכים המקצועיים והתוצאות המצוינות הם שעומדים מאחורי המוניטין המצוין של חברה בינלאומית, שנכון להיום מעסיקה למעלה מ- 3,000 מתרגמים, ועובדת עם 3 סוכנויות תרגום ברחבי העולם באופן בלעדי.

תרגום אתרי אינטרנט חשוב ממספר סיבות עיקריות. בראש ובראשונה, רשת האינטרנט מאפשרת כידוע גישה וחשיפה בפני קהלים נרחבים, אולם כל עוד האתר כתוב בעברית (למשל) הוא אינו יכול כמובן לפנות לקהלים שמעבר לים. במקרה זה, החברה מפספסת הזדמנויות עסקיות ואפשרות להגדלת המכירות, המחזור, המוניטין והרווחים. כמובן שתרגום האתר גם חשוב בנקודת זמן ספציפית, כאשר החברה מחליטה שהגיעה העת להיכנס לשווקים חדשים, בין אם בארה"ב, במדינות שונות באירופה, באסיה וכדומה.

בשנים האחרונות אנו עדים לפריחה בכל הקשור למכירות און ליין, כאשר בכל עת פותחים עסקים וחברות חנויות מקוונות המשרתות את ציבור הלקוחות הקיים והפוטנציאלי. רבים גם מגלים, כי ההבדל בין פנייה לקהל הישראלי בלבד ובין נקיטת צעד מתבקש של התרחבות לקהלים בינלאומיים, אינו גדול במיוחד. אך כמובן, הוא מחייב גם תרגום אתרים מעברית לשפה המבוקשת. באותו האופן, לעיתים קרובות נדרש תרגום אתרים לעברית משפות שונות, כאשר חברה בינלאומית מבקשת לחדור אל השוק המקומי.

הצורך בתרגום אתר אינטרנט אינו מתחיל ונגמר במכירות המקוונות. במידה רבה משמש האתר גם ככרטיס ביקור של חברות ואנשי מקצוע, המקיימים קשרי עבודה ועסקים בינלאומיים. עבורם, תרגום אתר אינטרנט הוא גם שאלה חשובה של מוניטין, כלומר של חשיפה בפני גורמים (משקיעים, רשויות, שותפים פוטנציאליים) היושבים מחוץ לגבולות ישראל. לאור החשיבות הרבה, מובן מאליו כי תרגום אתרים אלו חייב להיות ברמת מקצועיות גבוהה במיוחד.

לכאורה, בעיקר אם מדובר בתרגום של אתר לאנגלית, ניתן להשתמש בשירותי תרגום האתרים של כרום או דפדפנים אחרים. יחד עם זאת, כל מי שבוחן את תוצאות התרגום יודע כי הוא רחוק מלהיות משביע רצון. ראשית, מפני שתוכנות התרגום עדיין לא הגיעו לבשלות מלאה, ומדובר בתהליך שייקח עוד זמן רב. ושנית, מפני שהן בכל מקרה לא יכולות להגיע לרמה של מתרגמים מקצועיים עקב סיבות שונות.

אכן, חברה המבצעת תרגום אתרי אינטרנט עושה מספר פעולות שאף תוכנה לא יכולה לבצע. קודם כל, היא מכירה אתכם, את המוצרים והשירותים שלכם, את האתר ואת הצרכים, את קהלי היעד והשווקים. מכאן ביכולתה להבין את הסגנון של הטקסט בו יש לתרגם את האתר. למעשה יש דרכים רבות לתרגם את אותו הטקסט, עם מגוון מינוחים ומשמעויות. מתרגם המכיר את השפה על בוריה ומבין את קהל היעד שאליו הטקסט פונה (או הסרטון, התמונה וכן הלאה), יודע להשתמש במינוחים שיגרמו לגולשים לחוש בנוח, שהשפה זורמת ומובנת, ובעיקר – מדברת אליהם. 

לדוגמא, יש הבדל משמעותי בין אתר של משווק תכשיטי יוקרה משובצים יהלומים, לבין אתר המשווק קייטנות און ליין לילדים ובני נוער. בכל אחד מהם נדרשת, מלבד בקיאות עמוקה בשפה, גם הבנה מלאה של הז'רגון המקובל במדינת היעד ושל הקהל הספציפי עצמו. 

תרגום אתרים לעברית, מעברית או מכל ובכל שפה אחרת, נדרש כאשר זקוקים לאתר שבאמת מכבד את עצמו ואת בעליו. כאשר רוצים להיות בטוחים לחלוטין שאין בתרגום טעויות כתיב או הגהה, שאין שגיאות במינוחים, והאתר פונה בצורה אפקטיבית וקולחת אל הקהלים הייחודיים. לא קשה להבין את האימפקט של אתר השומר גם בשפה אחרת על האווירה המבוקשת ומניע את הגולשים לפעולה, וזאת לעומת אתר שתורגם על ידי תוכנה שאפילו לא "יודעת" במה הוא עוסק.

יש לציין כי במרבית המקרים תרגומי אתרים יהיו אל השפה האנגלית, או מהשפה האנגלית, בהיותה שפה בינלאומית המושלת בעולם העסקים, בקהילה הבינלאומית ובמדיה הדיגיטלית. יחד עם זאת, לא פעם גם יש לתרגם אתרים לשפות אחרות כגון צרפתית, גרמנית, רוסית ועוד. כאן החשיבות של מתרגם מקצועי המכיר היטב את סגנונות הביטוי המקובלים במדינות היעד – גדולה במיוחד. מעבר לכך, תרגום אתר אינטרנט נדרש כאשר ישנם מינוחים שחייבים להיות מדויקים ולא ניתן להתפשר עליהם. למשל באתרים המערבים מינוחים משפטיים, כלכליים, רפואיים, מפרטים טכניים וכדומה – אשר מחייבים מהמתרגמים שליטה מלאה בעולמות התוכן ובשפה.

המחירים של תרגום אתרי אינטרנט משתנים לפי מספר פרמטרים מרכזיים. הגורם הראשון שמשפיע על המחיר הינו מספר המילים, כלומר ככל שיש יותר מילים בדפים הנדרשים לתרגום – המחיר עולה. הגורם השני המשפיע הוא השפה הנדרשת לתרגום, כאשר אנגלית ועברית מתומחרות הכי נמוך ולעומת זאת ככל שמדובר בשפה יותר נדירה ואפילו אקזוטית, כך המחיר יעלה.

גורם נוסף המשפיע על המחיר הוא רמת הדחיפות בה נדרש לתרגם את האתר. במידה ומדובר בעבודה שחייבת להסתיים בדד ליין לחוץ ודחוף במיוחד, נדרשת התגייסות מיוחדת של חברת התרגום, ותהיה לכך השפעה על המחיר. לבסוף, מה שיכול להשפיע על העלויות הוא מורכבות העבודה. כך למשל, ישנו הבדל בין תרגום של עמוד אינטרנט עם טקסט רגיל לבין תרגום של סרטון וידיאו שקיים באתר, תרגום של טבלאות, של מצגות וכן הלאה.