כיצד מבוצע תהליך תרגום מעברית לגרמנית

גרמנית נמנית על השפות המבוקשות ביותר בישראל לתרגום, ויש לכך כמה סיבות טובות. בראש ובראשונה, ההיסטוריה של עמנו עוברת כידוע בגרמניה, ורבים מצויים עדיין בקשרים כאלו ואחרים מול השלטונות הגרמניים, בין אם בענייני רכוש, תשלומים ופרוצדורות בירוקרטיות כאלו ואחרות. סיבה נוספת טמונה במעבר בשנים האחרונות של ישראלים רבים, בעיקר צעירים, למגורים בגרמניה אשר בירתה ברלין פותחת את שעריה ונחשבת לקוסמופוליטית ומתקדמת מבחינות שונות. אכן, ישראלים רבים לומדים בגרמניה, עובדים במדינה ומתגוררים בה לתקופות כאלו ואחרות, ובתוך כך נדרשים לבצע פעולות המצריכות תרגום של מסמכים.

סיבה שלישית היא היותה של הכלכלה הגרמנית אחת החזקות והמובילות בעולם, ובוודאי המובילה באירופה. על כן, גורמים עסקיים, תעשייתיים ומסחריים רבים בישראל מקיימים קשרים עם מקבילים ושותפים בגרמניה, דבר הכרוך בהתכתבויות עסקיות ופיננסיות מסוגים שונים. את כל המסמכים הרלוונטיים לצרכי לימודים, מעמד אישי, השתלבות בגרמניה, קבלת זכויות וכדומה – יש להעביר אל השפה הגרמנית באופן מדויק ורהוט, תוך התחשבות בכללים ובנתונים המקובלים, ללא טעויות, על מנת שיהיו קבילים ומובנים אצל הנמען. כאן חברתנו נכנסת לתמונה עם שירותי תרגום מעברית לגרמנית ולהיפך.

אז איך זה בדיוק עובד? קודם כל עליכם לפנות אלינו ולהעביר את המסמך המבוקש לתרגום, בו אנו נעיין ונבין מה אתם צריכים. כמו כן, בשיחת טלפון תסבירו לנו אודות המסמך, על מטרת ונסיבות התרגום, על הנמען או הנמענים שאמורים לקבל אותו לידיהם. במעמד זה נבקש שתבהירו האם ישנן בקשות או דרישות מיוחדות לגבי סגנון, שפה, מונחים וכדומה, בין אם הדרישה היא של גורם רשמי מסוים או בקשה אישית שלכם. יחד אתכם נבין גם מהו הדד ליין שבו המסמך אמור להיות מוכן. בשלב הבא תקבלו מאיתנו הצעת מחיר ולאחר שתאשרו אותה נעביר את המסמך לידי המתרגם.

יש לציין כי הצעת המחיר מושפעת ממספר גורמים. קודם כל, היא מושפעת מאורך המסמך המבוקש לתרגום כך שככל שהוא ארוך יותר כך יעלה בהתאם המחיר המבוקש על ידינו. שנית, העלות תושפע מהיבטים מיוחדים של המסמך, למשל אם הוא דורש בקיאות מעמיקה בתחום ספציפי (רפואה, משפטים, פטנטים), אם ויש בו היבטים המצריכים עבודה יותר מאומצת כמו התמודדות עם גרפים, מספרים רבים וכדומה, וגם מבקשות ייחודיות שלכם. בנוסף, במידה שמדובר בתרגום מאוד דחוף ייתכן שהמחיר יהיה גבוה יותר עקב הצורך שלנו להתגייס בהתאם. ככלל תרגום מעברית לגרמנית אינו נמנה על היקרים ביותר, שכן גרמנית היא שפה נפוצה למדי.

כאמור, בשלב הבא אנו מעבירים את המסמך אל אחד מתוך 3,000 המתרגמים שלנו, אותם בחרנו בקפידה בהתאם לרמת עבודתם המוכחת. כיצד אנו בוחרים את המתרגם? אנו בוחנים את כלל הפרמטרים של המסמך ולפיהם בוחרים את המתרגם הנכון, המתאים והטוב ביותר למשימה בהתאם לכישוריו. לדוגמא, ייתכן שמדובר בתביעת ביטוח עבור נזקי גוף הקשורה לגרמניה, ולכן עלינו לבחור אדם שיש לו רקע משפטי מצד אחד וגם יכולת להבין מינוחים רפואיים מצד שני, כך שלא יהיה חלילה כל בלבול במסר המתורגם וגם יישמרו דרכי הביטוי המקובלות בעולם הביטוח והמשפט. 

על חשיבותו של דיוק התרגום עוד נרחיב בהמשך, אך באופן כללי כך נתנהל לגבי כל מסמך פיננסי, משפטי, עסקי, חוזי, אתר אינטרנט וכיוצא בזאת. עבור כל מסמך נאתר מתרגם שהוא בוודאות בעל רקע מתאים וידע הולם לתרגום, פעמים רבות עם השכלה אקדמית רלוונטית, ושמאחוריו לא מעט עבודות דומות. אך כמובן שלא די בכך. למעשה תרגום מעברית לגרמנית או בכל שפה אחרת מצריך גם כישורים אישיים מסוימים. המתרגמים שלנו עובדים  בקפדנות ובשקדנות שכן מחובתם לתת מענה לכל מילה ומילה ולברור מבין מגוון אפשרויות את הנכון ביותר. בנוסף, המתרגמים שלנו הינם אנשים אמינים ובוגרים המבינים היטב את משמעויות המסמך עבור הלקוח ואת האחריות המוטלת עליהם. אכן, לעיתים קרובות מסמכים משפיעים במידה רבה על תביעות משפטיות, על זכויות רפואיות, על התקשרויות עסקיות וכן הלאה, ולא ניתן להתפשר במלאכת התרגום.

המתרגמים שלנו שולטים כמובן באופן מושלם באנגלית ובעברית, ואמונים על הסגנונות והז'רגונים הנדרשים. כך למשל, יש הבדל בין תרגום מעברית לגרמנית של מסמך משפטי או בירוקרטי הפונה למשפטנים ולפקידי ממשל, לבין אתר אינטרנט בנטייה שיווקית הפונה אל צעירים, אימהות, בני גיל הזהב וכדומה. אם כן, לאחר שסיים את עבודתו מכל הבחינות שתוארו עם בחירת המילים והביטויים הנכונה ביותר, המתרגם חוזר על הטקסט לאימות הנכונות והשלמות שלו, וההתאמה למטרה שעבורו הוא מתורגם. רק בסוף "עבודת הנמלים" הזו המסמך מועבר אלינו, כשלעיתים אנו מבצעים עליו בדיקות נוספות, ורק אז הלקוח מקבל לידיו את המסמך המושלם. כל זאת, כמובן, תוך עמידה קפדנית בלוחות הזמנים.

יש בישראל לא מעט אנשים שיודעים היטב גם עברית וגם גרמנית, בדגש בדרך כלל על הקהל המבוגר. ואכן, אם אתם צריכים לתרגם מסמך שאין לו הרבה משמעות או השפעה על עתידכם, למשל מכתב אישי, ברכה ליום הולדת, או אפילו התכתבות עם גורם עסקי או אקדמי בלי השלכות כבדות משקל, ניתן לפנות אל בני משפחה וחברים שיודעים טוב גרמנית ויוכלו לעזור בתרגום. מה שלא כדאי להסתמך עליו הוא תוכנות התרגום, כמו זו של גוגל, שעם כל הכבוד אליהן עדיין לא הגיעו לרמה משביעת רצון.

יחד עם זאת, בכל מסמך בעל חשיבות מומלץ בחום להיעזר באנשים המתמחים בתרגום מעברית לגרמנית. בהמשך נרחיב לגבי חשיבות הדיוק, אולם כעת רק נבקש מכם לדמיין מה קורה אם מוסד אוניברסיטאי, למשל, מקבל לידיו גיליון ציונים עם שגיאות, מה קורה כשחברה מקבלת תשקיף הכתוב באופן מגומגם ובשפת רחוב, ומה קורה לאתר אינטרנט שמנסה לפנות אל השוק הגרמני אך עושה זאת באופן עילג. כל זאת עוד לפני שדיברנו על מסמכים רשמיים, רפואיים ומשפטיים, שבהם אין מקום אפילו לטעות הקטנה ביותר.

אנו מתרגמים למעשה את כל סוגי המסמכים והתעודות מעברית לגרמנית. כך למשל, לעיתים קרובות יש לתרגם עבור הרשויות בגרמניה תעודות רשמיות כגון תעודת נישואין, תעודת לידה, תעודה סיום לימודים, תעודת פטירה ומסמכים אחרים. למשל לצורך הוצאת ויזה או דרכון אירופאי, תרגום קו"ח עבור קבלה לעבודה, אישורים לבני משפחה לצורך רילוקיישן לגרמניה, עבור נישואים בחו"ל, לקיום צוואה או לקבלת ירושה וכדומה. בתעודות אלו אין מקום לשגיאות ועליהן להיות נאמנות לחלוטין למקור, דבר המחייב לא פעם גם אישור נוטריון, הצהרת מתרגם או אפוסטיל – אנו מסייעים בכל העניינים הללו.

עוד סוג של שירות הינו תרגום חוזים שבשנים האחרונות נדרש מאוד, לאור מרכזיותה של הכלכלה הגרמנית והקשרים הבינלאומיים שבכל עת מתפתחים. אמנם, יש מסמכים רבים הכתובים דווקא באנגלית, השפה המובילה את העולם העסקי, אולם לא פעם יש לבצע תרגומים לגרמנית על מנת לעגן עסקאות ושותפויות. לעיתים מדובר בחוזים משפטיים בתחום המעמד האישי, כמו הסכמי ממון או הסכמי גירושין הנדרשים לפעולות שונות מול הרשויות הגרמניות. או מסמכים כלכליים, שלעיתים גורמי פיקוח וחברות מסחריות בגרמניה רוצים לעיין בהם בשפתם, ולא רק באנגלית. מדובר למשל במאזנים, תשקיפים, תוכניות עסקיות, חוות דעת פיננסיות, דוחות בנקאיים, פוליסות ביטוח וכדומה. כמובן שבכתיבת מסמכים אלו יש להקפיד בין היתר על כללי החשבונאות הבינלאומיים. 

מלבד זאת, אנו מתרגמים גם מסמכים מעולם השיווק והמכירות, הכוללים למשל אתרי אינטרנט המבקשים לפנות אל קהל יעד מסוים בגרמניה, מה שדורש מאיתנו הבנה מצוינת של קהל זה, של המוצרים והפעילות באתר, של הסגנון המבוקש על ידי הלקוח, וכדומה. 

סוג שירות אחרון שנתאר כאן, אם כי ישנם עוד, הינו תרגום של מסמכים טכניים לגרמנית. מדובר למשל במפרטי מוצר הנדרשים לצורך פנייה אל השוק הגרמני, חוברות שימוש והדרכה, תוכניות בנייה, בקשות לפטנט ועוד מסמכים המצריכים הבנה מעמיקה בתחומים הנדסיים-טכניים.



מן האמור לעיל ניתן להבין כי מומלץ להיעזר בתרגום מעברית לגרמנית כאשר ישנה חשיבות למסמך המתורגם. נכון שמדובר בשירות הכרוך בתשלום אולם הוא בהחלט מצדיק את עצמו ומונע טעויות או בעיות שאחר כך יהיה קשה ויקר לתקן אותן, אם בכלל. כך לדוגמא, מומלץ להיעזר בשירותי התרגום אם אתם מבקשים להתקבל ללימודים גבוהים בגרמניה, שכן הקפדנות הגרמנית בוודאי ניכרת גם באקדמיה. למעשה, הקפדה על הכללים המקובלים היא שם המשחק בגרמניה, ומי שמתגורר בישראל לפעמים מתקשה להבין זאת. מילים שאינן במקומן, בין אם בתכתובת רשמית או אפילו בשיחה פנים אל פנים, עלולות ליצור תגובה חריפה למדי.

מומלץ להיעזר בשירותי התרגום גם אם אתם אנשי עסקים המבקשים לגייס משקיעים, שותפים או לפתח קשרים במשק הגרמני, שכן איש לא יתייחס אליכם ברצינות והדלתות ייסגרו אם התרגום יהיה פחות ממושלם. וברור שאם מדובר במסמך רשמי החל בהסכם ממון ועד לתעודת פטירה, אל תחשבו לרגע שהרשויות בגרמניה יקבלו לידיהן תרגום פחות ממושלם. בנוסף, מומלץ להיעזר בשירותי תרגום מעברית לגרמנית אם יש לכם אתר אינטרנט הנדרש לתרגום כזה, אם עליכם לתרגם פסק דין או התכתבות בעלת אופי משפטי, אם אתם זקוקים לכיסוי ביטוחי עבור טיפול שניתן בגרמניה, וכאמור בכל מסמך שיש לו חשיבות והשפעה כלשהי על חייכם האישיים או העסקיים.

אם תקלידו בגוגל את הביטוי "תרגום מעברית לגרמנית" תקבלו לא מעט תוצאות. יחד עם זאת, חשוב להבין כי החברות אינן עשויות מקשה אחת ויש לבחור ביניהן באופן מושכל. ראשית, חשוב לבדוק את ניסיונה של החברה ואת הוותק שלה, שכן ותק של שנים בתחום מעיד על יכולת לבצע תרגומים לשביעות רצונם של לקוחות רבים, החוזרים אל החברה בעת הצורך, כמו גם על היותה מומלצת על ידי אנשים למכריהם. ניסיון רב שנים של החברה מתבטא ביכולת לתת מענה יותר יעיל ונכון למסמכים פשוטים או מורכבים, משום ההיכרות עם האתגרים, סוגי המסמכים, הדרישות וכן הלאה. 

שנית, חשוב לבדוק את היקף פעילותה של החברה ואת מספר המתרגמים המועסקים בה. מובן שחברה כמו שור תרגומים המעסיקה למעלה משלושת אלפים מתרגמים, ועובדת בשיתוף פעולה בלעדי עם סוכנויות ברחבי העולם, יכולה לספק מענה יותר מדויק ונכון מחברה המעסיקה כמה עשרות מתרגמים, או לעיתים אפילו מתרגמים אחדים. כפי שראינו, ישנה חשיבות עצומה לעיתים להיותו של המתרגם, לא רק בקיא בשפה הגרמנית ובז'רגון המקובל בתחומים מסוימים, אלא גם במינוחים משפטיים, פיננסיים ואחרים. ככל שהחברה מעסיקה יותר מתרגמים כך גובר הסיכוי שתוכל להציע מתרגמים בעלי רקע אקדמי ומעשי הולם שכבר ביצעו שורה ארוכה של תרגומים רלוונטיים בעבר.

יחד עם זאת, תמיד חשוב לוודא כי לחברה באמת יש ניסיון רב ומוכח בתרגום המסמכים הנדרשים מעברית לגרמנית, בין אם מדובר בתרגום חוזים, דוחות פיננסיים, מסמכים, תעודות רשמיות, פסקי דין, חוות דעת רפואית או כל מסמך אחר. עוד כדאי לבחון בשיחת הטלפון מהו תהליך העבודה בחברה, פחות או יותר כפי שתואר לעיל, על מנת להתרשם ממידת ההשקעה, הקפדנות ובקרת האיכות, וכמובן לוודא עמידה בלוחות הזמנים. ולבסוף, כמו בכל תחום חשוב לבחון גם את עלויות התרגום שמציעים לכם, שכאמור מושפעות ממספר המילים, ממורכבות המסמך, מדרישה לבקיאות מעמיקה בתחום ידע ספציפי, ומבקשות מיוחדות שלכם. ניתן כמובן להשוות בין כמה הצעות מחיר ולבחור בנוחה ביותר, אך ממש לא מומלץ להתפשר על הצעה שעלולה לבוא על חשבון דיוק התרגום.

כבר עסקנו במהלך המאמר בחשיבותו של הדיוק, וכעת נסביר זאת באמצעות כמה דוגמאות. דוגמא ראשונה היא מתחום התרגום הפיננסי-עסקי. ישנם מסמכים רבים בתחום זה המורכבים מהיבטים שיווקיים, טכניים, מקצועיים ומספריים, ואם חלה טעות או שיש חוסר דיוק באחד מתחומים אלו התוצאות עלולות להיות עגומות. למשל, ייתכן שמשקיעים פוטנציאליים בחברה הקוראים את המסמך יקבל תמונה מוטעית לגבי כדאיות ההשקעה או טיב החברה, לגבי תוכניות ההתפתחות שלה, ההיתכנות הכלכלית שלהן וכדומה. מכאן עלול להיווצר מצב של אובדן משקיעים, או להיפך – של כניסת משקיעים על סמך מידע שאינו שלם.

כמו כן, במידה והמסמך אינו מתורגם כראוי לגרמנית, ייתכן מאוד שהדבר ייצר רושם שלילי בקרב הקוראים, וכאמור הגרמנים רגישים מאוד לדיוק וקפדנות, ועלולים לראות תרגום לקוי כחובבנות המשליכה כמובן גם על החברה העומדת מאחורי המסמך. בין אם מדובר בבחירת ביטויים ומילים שאינם מקובלים לגמרי בשוק הגרמני, או בכל ליקוי אחר במסמך, הדבר בהחלט עלול להוביל לאובדן של הזדמנות עסקית ולעוגמת נפש.

חשיבות הדיוק גם ברורה מאוד בעולם הרפואי, המשפטי והרשמי. לא קשה לדמיין את ההשלכות החמורות של מסמך רפואי הנדרש לצורך קבלת טיפול בגרמניה, מתורגם בצורה שגויה מבחינת אבחנות, נתוני בדיקות, חוות דעת, המלצות להמשך טיפול וכדומה. אולי קצת יותר קשה לדמיין את ההשלכות של תעודת נישואין או הסכם גירושין שאינם מתורגמים כראוי, אבל ההשלכות בהחלט קיימות: במקרה הטוב הרשות העוסקת במסמך פשוט תדחה אותו והתהליך יהפוך להיות יותר ממושך ויקר. במקרה הרע והנדיר, עלולות להתקבל החלטות מוטעות בנושאים רגישים לחיים האישיים והמשפחתיים. אכן, מדובר "רק במסמכים" ו- "רק במילים", אבל המילים הללו הן הגשר בין בני אדם, ותפקידה של חברתנו הוא לדאוג שהגשר הזה ייבנה באופן נכון ומדויק.

חברתנו עובדת עם כל אדם, כל חברה, כל ארגון וכל גוף מוסדי או ממשלתי המעוניינים בביצוע תרגומים מעברית לגרמנית, ולהיפך. לאורך השנים ליווינו לקוחות רבים שנזקקו לתרגומים מכל התחומים, החל בתעודות רשמיות ועד לדוחות פיננסיים, ואנו מסוגלים ונכונים לכל משימה. יחד עם זאת, אנו גם דוגלים ללא פשרות בערך השקיפות, ולכן אם במקרה נדיר מאוד נרגיש שאיננו יכולים לספק את העבודה באופן מושלם ולפי לוחות הזמנים הנדרשים – נאמר זאת בבירור.