איך מתבצע תרגום חוזים?

תרגום חוזים ב"שור תרגומים" מיועד לשורה ארוכה של לקוחות, אנשים פרטיים, חברות ועסקים המקיימים קשרים בינלאומיים, עורכי דין, מוסדות ציבור ותאגידים. מדובר בשירות המבוצע על ידי מתרגמים המחזיקים בידע עשיר ומקיף בעולם המשפט בכלל, ובדיני חוזים בפרט, אשר מבינים היטב את המסגרת הכללית ואת פרטי הפרטים של החוזה המתורגם, וכמובן את שתי השפות על בוריין.

בשלב ראשון אנו מקבלים מהלקוח את ההסכם הנדרש לתרגום ושואלים אודות המטרות שלו, ייעודו של המסמך, הרשויות שאליהן יוגש או כל צד אחר, האם יש דרישות מיוחדות שעלינו להכיר, וכדומה. בנוסף אנו מבררים מול הלקוח מהי מידת הדחיפות של העבודה (יש לציין כי עבודות דחופות מיוחד עשויות להיות מתומחרות גבוה יותר, עקב הצורך בהתגייסות מהירה ושונה שלנו), וכן אם יש צרכים ספציפיים כגון הצהרת מתרגם. 

לאחר מכן אנו מאתרים מבין יותר משלושת אלפים מתרגמים שעימם חברתנו עובדת, את האנשים המתאימים ביותר שזמינים לקבל את העבודה. כאמור, מדובר באנשים בעלי רקע משפטי הולם, ובמידת הצורך גם רקע פיננסי, אשר מאחוריהם ניסיון רב בתרגום חוזים. המתרגם הלוקח על עצמו את העבודה מכיר היטב את דרישותיה ומבצע את עבודתנו בקפדנות ושקדנות, תוך שהוא מודע לאחריות המוטלת על כתפיו ולעמידה הנדרשת בלוחות הזמנים. המתרגם גם מבצע בקרה שוטפת על מלאכתו ואנו מוסיפים עין ביקורתית נוספת, לאור הבנת החשיבות העליונה של תרגום חוזה נכון ומדויק לחלוטין.

תרגום חוזים מתבצע על ידי "שור תרגומים" בכל שפה מדוברת בעולם. בדרך כלל התרגומים הם מעברית לאנגלית ולהיפך, אך ביכולתנו לתרגם גם מסמכים בערבית, גרמנית, רוסית, צרפתית ושפות נוספות. יש לציין כי גם שפת התרגום עשויה להשפיע על התמחור, כך שככל שמדובר בשפה פחות נפוצה ויותר אקזוטית, כך המחיר יהיה גבוה יותר. את המלאכה אנו מבצעים כאמור עם יותר משלושת אלפים מתרגמים השולטים על בוריין בשפות רבות, וכן באמצעות שיתופי פעולה עם מספר סוכנויות תרגום מובילות ברחבי תבל.

חוזה הינו הסכם בו מתחייבים שני צדדים או יותר בהתקשרות, בה לרוב עוברת תמורה מסוימת מצד לצד, מוגדרות זכויות וחובות וכן הלאה. בניגוד להסכם שנאמר בעל פה, חוזה הינו הסכם בעל תוקף משפטי מחייב. ברור גם שיש לבצע תרגום הסכמים בצורה מדויקת לחלוטין, מבלי שתיפול במסמך המתורגם ולו טעות אחת. לשם כך יש להכיר לא רק את השפה אלא גם את המונחים הטכניים והמקצועיים, המשפטיים והכלכליים של המסמך, שלעיתים יש להם משמעות שונה בין מדינות. במקרים רבים, לאנשים מהשורה אין יכולות כה ייחודית כפי שיש למתרגמים המקצועיים שלנו.

תרגום חוזה הוא במידה רבה החלק האחרון של מלאכה מקדימה ארוכה שכללה דיונים, בדיקות, משא ומתן, התקשרויות, התלבטויות, ויתורים אשר הועלו על הכתב בידי עורכי הדין המייצגים את הצדדים. השקעה זו של זמן, מאמצים וכסף עלולה בהחלט להינזק עקב תרגום שגוי. כאן לתרגום עם חברה מקצועית יש יתרונות חשובים. היתרון המרכזי והבולט טמון בביטחון ובשקט התעשייתי, בידיעה שתרגום ההסכם יבוצע באופן מדויק לגמרי על ידי בעל מקצוע רציני המכיר היטב את מלאכתו. 

מספר פרמטרים משפיעים על התעריף של תרגום חוזים. שניים מהם כבר הזכרנו לעיל: השפה והדחיפות. מעבר לכך, הגורם המשפיע ביותר על העלות של תרגום חוזה הוא אורך המסמך. כמעט תמיד מתומחרים שירותי תרגום לפי מספר המילים במסמך, וכמובן שיש הבדל בין חוזה קצרצר (למשל הסכם שכירות בחו"ל) ובין חוזה עסקי ומורכב הכולל שורה של סעיפים, נתונים מספריים ומינוחים משפטיים וטכניים. על כן, מלבד מספר המילים, יכולה להיות השפעה גם למורכבות העבודה, כפי שהיא ניכרת בסעיפי ופרטי המסמך עצמו ובדרישות מיוחדות של הלקוח.