לוגו שור תרגומים

מה זה תרגום סימולטני

כחברה בינלאומית המספקת שירותי תרגום ברמת מקצועיות גבוהה ביותר ולשלל מטרות וצרכים, שור תרגומים מבצעת גם תרגום סימולטני ותרגום עוקב עבור לקוחותיה. מדובר בשירותים דומים במהותם המחייבים כישורים ייחודיים מצד המתרגם, כמו גם ציוד דיגיטלי באיכות גבוהה ביותר החל במיקרופון, דרך אוזניות ועד לציוד הקלטה.

הלכה למעשה, שירותי תרגום סימולטני מבוצעים באותו הזמן, בו זמנית. כלומר, בזמן שאדם מסוים מדבר בשפה אחת, המתורגמן מעביר את דבריו לשפה מבוקשת אחרת אל המאזין או מספר מאזינים. דוגמא נפוצה לשירותים אלו ניתן לראות בשעה שמנהיגים נושאים נאומים בפני קהל שאינו דובר את שפתם, כאשר מנהיגים דיפלומטיים ואחרים נפגשים ומשוחחים זה עם זה, בעת פגישות עסקיות שהמשתתפים בהן דוברים שפות שונות, וכן בדיונים הנערכים בבתי משפט בינלאומיים או בבתי משפט שהעדים בהם דוברים שפות זרות.

לעיתים קרובות, על מנת להקל על מלאכתו של המתורגמן ולהפכה למדויקת ויעילה ככל האפשר, מייצרים תנאים אידיאליים של בידוד אקוסטי עבורו, כך שהוא יושב בתוך תא אטום לרעשים, שומע את קולו של הדבור בבהירות, ובאופן סימולטני (בו זמני) מתרגם את דבריו. דברי המתורגמן עוברים במיקרופון אל האוזניות שבאוזני המאזינים בפגישה, או המאזין הבודד, וכך ביכולתו להבין תוך כדי הדברים את פשרם.

תרגום עוקב, המכונה גם תרגום קונסקוטיבי, דומה מאוד לתרגום הסימולטני אולם בהבדל אחד משמעותי. בעוד שבתרגום הסימולטני מבצע המתורגמן את עבודתו במקביל לדברים הנאמרים בפגישה או בנאום, הרי שבתרגום עוקב ישנו פער של זמן. כלומר, במקרה זה המתורגמן מאזין תחילה למשפט או מספר משפטים של הדובר או הנואם, המפסיק מדבריו בתום משפטים אלו. כעת, בהפוגה זו המתורגמן מביא את דבריו –  לאו דווקא מילה במילה אלא מתוך סיכום של העיקר, הכוונה והמהות. 

אם כן, שירות זה מתאים יותר למצבים בהם אין דרישה לתרגם את הדברים בו בזמן, לדובר יש שהות להמתין בדבריו, ולמאזינים גם יש שהות להמתין. לדוגמא, אם מדובר בפגישה עסקית עם מספר משתתפים מצומצם אין קושי מיוחד בהמתנה זו, אולם אם מדובר בקהל רב הרי שלרוב יהיה עדיף לבחור בשירותי תרגום סימולטני.

אם יש תחום בו ברורה לכל חשיבותה של חברה מקצועית, הריהו התרגום הסימולטני והעוקב. ראשית, מפני שנדרשת בקיאות גבוהה מאוד בשתי השפות, אבל לא רק. המתורגמן גם חייב להכיר היטב את הז'רגון המיוחד הנהוג במדינות מהן מגיעים המשתתפים (מאזינים ודוברים) ואת הניואנסים התרבותיים. הוא גם חייב להיות בקיא במינוחים הטכניים והמקצועיים במידה שאלו רלוונטיים, למשל אם מדובר בפגישה העוסקת בהיבטים פיננסיים, כלכליים וחשבונאיים של חברות, אם מדובר בפגישה הקשורה לדיון ומחלוקת משפטית, אם מדובר במפגש המערב אנשי רפואה וכן הלאה.

על המתורגמן להיות ממוקד באופן יוצא דופן ומהיר מחשבה. עליו להיות לא רק מדויק בתרגום הדברים ונאמן לחלוטין לכוונה ולמקור, אלא גם לבחור בצורה נכונה ומחושבת את המילים שיאמר למאזינים, כאשר לפניו מספר אפשרויות בדרך כלל, וכל זאת בפרק זמין מהיר מאוד ואף מיידי במקרה של תרגום סימולטני. כמובן, כל מילה שלא תתורגם באופן נאות עלולה ליצור אי הבנה וטעויות הבנה במקרה הטוב, ובלבול ומבוכה במקרה הרע. 

על כן, אין תחליף לחברה מקצועית המעסיקה מתרגמים בעלי ניסיון רב בתרגום סימולטני ועוקב. את המתורגמנים שלנו אנו בוחרים בקפידה רבה ויודעים להציב אותם אל המשימות המתאימות לכישוריהם. מבין אלפי המתרגמים המועסקים בחברתנו, המתורגמנים מהווים את חוד החנית ומשלבים את התכונות הייחודיות של שליטה מלאה בשפות התרגום, היכרות עם דקויותיהן, בקיאות מלאה במינוחים הרלוונטיים, חדות המיקוד וזריזות המחשבה, וכן אינטליגנציה רגשית גבוהה.

שירותי תרגום קונסקוטיבי (עוקב) ותרגום סימולטני של חברתנו מבוצעים למעשה בכל השפות. כך למשל, ביכולתנו לספק תרגום סימולטני ועוקב בעברית, אנגלית, רוסית, ערבית, גרמנית, צרפתית ועוד הרשימה ארוכה. על מנת לספק את השירות בשפות רבות, חברתנו מעסיקה מתורגמנים מכל רחבי תבל ומשתפת פעולה באופן בלעדי עם סוכנויות תרגום מובילות היושבות מחוץ לגבולות ישראל.

שירותי תרגום סימולטני מאפשרים לקיים מפגשים בזמן אמת בין אנשים הדוברים שפות שונות, בין אם הפגישה נערכת פיזית באותו המקום, בין אם היא נערכת באמצעים טכנולוגיים כגון שיחת וידיאו או באמצעים דיגיטליים אחרים, בין אם מדובר בנאום הנערך בחלל הפתוח או סגור, וכן הלאה. יש לציין כי בימינו קיימות תוכנות השואפות לספק תרגום סימולטני של דוברים לשפות שונות, אולם נראה שהדרך עודנה ארוכה עד לקבלת תוצאות משביעות רצון.

העלות של שירותי תרגום עוקב וסימולטני משתנה בהתאם למאפייני העבודה. כך למשל, בעוד שתרגום סימולטני בעברית, ערבית או אנגלית שהן שפות נפוצות במחוזותינו, הרי שתרגום לשפות יותר נדירות יהיה כרוך בעלות גבוהה יותר. כמו כן, שככל ששירותי התרגום נדרשים במהירות ובדחיפות רבה יותר, כך הדבר יתבטא בעלויות עקב הצורך שלנו להתארגן באופן מיוחד. מעבר לכך, העלות עשויה להיות מושפעת מדרישות מיוחדות וספציפיות של הלקוח, מהיקף השירות הנדרש מבחינת שעות העבודה, מספר המתורגמנים וכדומה.

small_c_popup.png

יש לך מה לתרגם?
רוצה לקבל הצעת מחיר?