כיצד מבוצע תהליך תרגום מעברית לסינית

לאורך העשורים האחרונים נפתחה בהדרגה סין לעולם, הן מבחינת השוק והכלכלה והן מבחינת תיירות. כיום מדובר בכלכלה השנייה בגודלה בתבל ויש סימנים רבים לכך שהיא בדרך למקום הראשון. אין פלא איפה שגורמים רבים בישראל מקיימים קשרים עסקיים ומסחריים עם סין דבר המצריך  תרגום מעברית לסינית של מסמכים וחוזים שונים.

תרגום מעברית לסינית אינו עניין של מה בכך, שכן, למרות שמדובר למעשה בשפה המדוברת ביותר בעולם לצד האנגלית, יש כמה וכמה ניבים ודיאלקטים בסין וצריך כמובן למצוא מתרגם הבקיא לחלוטין – הן בעברית והן בדיאלקט המסוים כמו מנדרינית או קנטונזית. בנוסף, באופן יחסי לשפות מערביות כמו אנגלית, ספרדית, רוסית, צרפתית או איטלקית, ישנם פחות מתרגמים בחצי הכדור המערבי השולטים בסינית ברמה גבוהה מספיק על מנת לספק תוצאות מושלמות.

חברתנו המעסיקה למעלה משלושת אלפים מתרגמים, ומקיימת קשרים בלעדיים עם סוכנויות תרגום ברחבי תבל, בהחלט יכולה לספק תרגום מעברית לסינית תוך בחירה מדויקת של המתרגם המתאים, לא רק מבחינת שליטה בשפה ובדיאלקט המבוקש אלא גם מבחינות נוספות כפי שנסביר בהמשך. 

את התשובה לשאלה זו תוכלו להבין מתהליך הבחירה שלנו במתרגמים, כפי שיתואר להלן. לפני כן נסביר שבישראל יש מעט אנשים יחסית השולטים בסינית ברמה גבוהה, וגם אלו השולטים בסינית היטב אינם מסוגלים לתרגם בהכרח בצורה טובה מסמכים טכניים, חוזים מסחריים, הסכמים משפטיים ותכתובות עסקיות כפי שנדרש בדרך כלל על ידי לקוחותינו. כלומר, פנייה אל חובבן כמו חבר שלמד לימודי סין באוניברסיטה או לקח קורס מסוים, אינה בהכרח נכונה ומביאה לתוצאות מדויקות. בנוסף, באינטרנט יש מספר תוכנות המציעות תרגום מעברית לסינית אולם התוצאות שלהן עדיין רחוקות מלהיות משביעות רצון, בין אם מדובר בתוכנה חינמית או בתשלום. לפיכך, כמעט תמיד יש חשיבות גדולה לפנייה אל מתרגמים המתמחים בתרגום מעברית לסינית, כפי שמציעה חברתנו. 

בחירת המתרגם עבורכם מתחילה בכך שאתם שולחים אלינו את המסמך המבוקש לתרגום ואנו עוברים עליו ומבינים במה מדובר: תוכנו של המסמך (עסקי, רשמי, טכני, משפטי וכדומה), למי מיועד המסמך (חברה, שותף, קהל צרכנים, גורם ממשלתי), באיזה אזור בסין אמור המסמך להתפרסם – דבר שישפיע על הדיאלקט שייבחר, וגם נבין בשיחה אתכם מהם לוחות הזמנים הנדרשים, וכל בקשה מיוחדת כגון ארגון מסוים של הנתונים בטקסט, שימוש בז'רגון מסוים וכן הלאה. לאחר שנבין את כל הפרטים נספק לכם הצעת מחיר ברורה וסופית, ולאחר שתאשרו את ההצעה נוכל לעבור לבחירת המתרגם.

ראשית, לגבי העלויות, יש לציין כי סינית נחשבת לשפה יותר "נדירה" מבחינת התרגום. אמנם היא מהמדוברות בעולם עם כמעט מיליארד איש דוברי מנדרינית ברחבי תבל, אולם מבחינת מתרגמים השולטים ברמת שפת אם בעברית ובסינית ההיצע אינו גבוה. על כן, העלויות יהיו גבוהות יותר מאשר תרגום לאנגלית, צרפתית או  ספרדית שהןשפות שכיחות יותר באזורנו. בנוסף, העלויות יהיו מושפעות מאורך המסמך שאתם מבקשים לתרגם, למשל מסמך בן 500 מילים יעלה יותר ממסמך בן 250 מילים אך לאו דווקא פי 2 ממנו אלא ישנה הפחתה הדרגתית ברוב המקרים בעלות פר מילה. כמו כן, המחיר יושפע מדרישות ובקשות מיוחדות לגבי המסמך, מלוחות זמנים דחופים וצפופים, ולא פעם גם מתוכנו של המסמך – כלומר אם מדובר במסמך המצריך בקיאות גבוהה בתחום ידע ספציפי כגון משפטי, הנדסת מוצרים, הנדסת בניין וכדומה.

אם כן, אחרי שאישרתם את הצעת המחיר נוכל לעבור לבחירת המתרגם. כאמור, אנו מעסיקים אלפי מתרגמים ולא נתקשה למצוא את מי ששולט בעברית ובסינית כאחת. יחד עם זאת, בחירה צריכה לכוון למתרגם הנכון ביותר עבורכם כתלות בתוכן המסמך המבוקש לתרגום. כך לדוגמא, ישנם מסמכים המיועדים עבור קהל צרכנים העתידים לרכוש מוצר שחודר לשוק הסיני, ולכן צריך לתרגם את המפרט הטכני של המוצר ואת הוראות השימוש וההפעלה שלו. לשם כך עשוי להידרש מתרגם המבין היטב את משמעותם של מונחים טכניים שונים. מאידך, ייתכן שמדובר בהסכם לשיתוף פעולה עסקי מול גורם מסחרי בסין, אותו ערך עורך דין בישראל בעברית, וכעת יש לתרגמו גם לסינית. אמנם במקרים רבים השפה הנבחרת תהיה דווקא אנגלית, אך במידה ויש לתרגם לסינית עלינו לבחור מתרגם בעל הבנה ורקע משפטי שיוכל לבצע תרגום מדויק לחלוטין. 

מובן מאליו שטעויות בתרגום של חוברות הדרכה, מפרטים טכניים, מסמכים משפטיים וכן הלאה, עלולות ליצור בעיות קשות עבורכם ולהביא לנזקים כספיים, לאובדן לקוחות ושותפויות, לתסבוכות משפטיות ועוד. על כן, אנו בוחרים בקפידה את המתרגם הטוב והמתאים ביותר מבין אלפי המתרגמים שלנו. חשוב לומר שאנו עובדים אך ורק עם מתרגמים בעלי ניסיון וותק, שכבר הוכיחו את עצמם בעבודות תרגום מעברית לסינית לאורך השנים, לשביעות רצונם של הלקוחות. מדובר באנשים בוגרים, רציניים ואחראיים, המבינים את האחריות המוטלת על כתפיהם ומבצעים את מלאכתם בשקדנות וביסודיות.

עבודת המתרגם נעשית כאמור בקפידה רבה, כאשר בכל מילה ומשפט עליו לבחור בדיוק את המינוחים הנכונים על מנת להעביר את המשמעות מעברית לסינית. המטרה היא כמובן לקבל מסמך נאמן לחלוטין למקור, ללא טעויות וללא פשרות, המעביר את הכוונה ורוח הדברים אל קהל היעד שלכם בהתאם למאפייניו שעליהם סיפרתם לנו. לא פעם, התרגום מעברית לסינית הוא מלאכת מחשבת של בחירה, מעבר וחזרה שוב ושוב על משפטים ופסקאות, עד לקבלת מסמך מושלם. בסיומה מעביר אלינו המתרגם את התרגום המוכן, ובמידת הצורך אנו מבצעים עליו עוד סריקה לבקרת איכות, ולבסוף נעביר אליכם את התוצר הסופי.

שירות זה של תרגום מעברית לסינית ניתן עבור שורה ארוכה של מסמכים, לקוחות ומטרות. כך לדוגמא, בימינו אין זה כה נדיר שאנשים מישראל מעתיקים את חייהם לתקופת מה לסין, למשל לצורך לימודי רפואה אלטרנטיבית, או אנשים שחייהם העסקיים הובילו אותם לרילוקיישן לשנה או יותר לערי סין. במקרים אלו, לא פעם יש צורך בתעודות רשמיות על מנת להסדיר את המעמד מול רשויות ומוסדות בסין, כגון גיליונות ציונים אקדמיים, קורות חיים, המלצות ותעודות המעידות על אזרחות ישראלית. יש לציין כי בתעודות אלו לעיתים תהיה דרישה לאישור נוטריון אודות נכונות התרגום, וחברתנו תוכל לסייע לכם בנושא זה.

יחד עם זאת, החלק הארי של מסמכים המצריכים תרגום מעברית לסינית הינו מסמכים עסקיים ומסחריים מסוגים שונים. כאמור, הכלכלה הסינית היא מהמובילות והגדולות בתבל. גורמים עסקיים רבים בישראל מקיימים קשרים עם מקבילים ושותפים בסין, בין אם מדובר ביצרנים, ספקי שירותים במיקור חוץ, חברות הייטק וכיוצא בזאת. פעילות זו מצריכה לא פעם תרגום של חוזים מעברית לסינית על מנת לעגן שותפויות והסכמי סחר, ייבוא וייצוא, המצריכים לרוב בקיאות בעולם המשפטי מטעם המתרגם – לרבות הכללים הנהוגים בקהילה הבינלאומית ובסין. כמו כן, לעיתים אנו מתבקשים לתרגם מסמכים פיננסיים, כגון דוחות בנקאיים, חוות דעת וניתוחים פיננסיים, תוכניות עסקית וכדומה, בהם מעניינים גורמים בעלי עניין בסי. מדובר למשל בלקוחות או שותפים קיימים או פוטנציאליים, המקבלים מידע אודות החברה ופעילותה בישראל וברחבי העולם. לא פעם מסמכים אלו מצריכים בקיאות גבוהה בעולם הכלכלה והחשבונאות, לרבות בכללי החשבונאות הבינלאומיים – IFRS.

כאמור, תרגום מעברית לסינית נדרש לעיתים עבור מוצרי המשווקים לקהל צרכנים ספציפי בסין. אמנם, לרוב הזרימה היא הפוכה, כלומר מוצר מסין מגיעים לארץ, אולם ישנן חברות בישראל הפונות יותר ויותר לקהל סיני, לא רק אל חברות חקלאיות או ליצרנים הנזקקים לחלקים אלקטרוניים איכותיים, אלא גם לשכבת מעמד הביניים המתחזקת בסין. בכל מקרה, מסמכים טכניים כאלו יכולים להיות מפרטי מוצרים, חוברות שימוש והדרכה, סרטונים שיווקיים, ולעיתים אפילו אתרי אינטרנט המתורגמים מעברית לסינית.

בישראל יש חברות רבות המציעות שירותי תרגום למגוון שפות. יחד עם זאת, קיים הבדל בין השפות המקובלות והמדוברות ביותר במערב, ואפילו ערבית ואתיופית המדוברות ונכתבות במחוזותינו, לבין תרגום לשפות יותר נדירות או אקזוטיות כדוגמת סינית. אמנם, מצחיק לומר על סינית שהיא שפה אקזוטית בהיותה מדוברת ונלמדת מאוד ברחבי העולם, אך כאמור אין זה כה פשוט למצוא מתרגמים שגם שולטים היטב בעברית ובסינית, וגם מחזיקים בניסיון, בהבנה ובבקיאות הנדרשת בתחום המסמך. 

על כן, הדבר הראשון שיש לוודא מול חברת תרגום, הוא אם היא בכלל מסוגלת לעמוד במשימה. כלומר, אם היא מעסיקה מתרגמים שכבר ביצעו עבודות זהות בעבר באופן מדויק ולשביעות הרצון של הלקוח, ובמידת הצורך אפילו לבקש לראות המלצה שניתנה על ידי לקוח רלוונטי. כמו כן, יש לבדוק אם החברה מסוגלת לעמוד בלוחות הזמנים שלכם, ויש לבחון את סוגיית התמחור. מטבע הדברים, כל חברה מציעה עבור תרגום מעברית לסינית מחיר שונה בהתאם לשיקוליה הכלכליים, ומכיוון שמדובר בשוק חופשי גם אתם כמובן חופשיים לבחור את ההצעה המשתלמת ביותר. יחד עם זאת, כדאי להיות ערים לטווח המחירים המקובל בשוק, להבין מה משפיע על הצעת המחיר ולוודא שהיא סופית ללא הפתעות לאחר מכן. 

והכי חשוב: ממש לא כדאי לבחור בהצעה נמוכה אם ייתכן שהדבר יבוא על חשבון הדיוק ונאמנות המסמך למקור ולתוצאה המבוקשת. זכרו שתרגום שאינו נכון או רהוט מכל בחינה שהיא, ואפילו בחלקים קטנים מהמסמך, עלול להוביל לבעיות לא נעימות בהמשך הדרך שיהיו יקרות ומורכבות לפתרון, יעכבו פרויקטים ולוחות זמנים, ואף יובילו לתסבוכות משפטיות.

מכיוון שאין זה פשוט למצוא אנשים המסוגלים לתרגם היטב מעברית לסינית, כמעט תמיד האופציה היחידה היא לפנות לשירותי תרגום מקצועיים. הדבר נכון במיוחד לגבי מסמכים שיש להם חשיבות אישית, עסקית, משפטית או אחרת.

כפי שאמרנו, אי דיוק במלאכת התרגום מעברית לסינית עלול להוביל לבעיות לא פשוטות. במקרה הטוב, מסמך שאינו מתורגם היטב ייצור רושם שלילי על הגורמים בסין המעיינים בו, ומכאן רושם שלילי על החברה העומדת מאחוריו, והוא גם עלול להידחות על ידי גורם מסחרי או רשמי בסין. במקרה היותר גרוע, תרגום לקוי עלול להוביל לבעיות בתפעול מוצרים, בעיות בטיחותיות, קבלת החלטות מוטעית על ידי שותפים ומשקיעים, וכן הלאה.

חברתנו מספקת שירות לכל אדם פרטי, גורם עסקי, מסחרי, מוסדי או ממשלתי הנדרש לשירותי תרגום מעברית לסינית, עבור כל סוג של מסמך – החל בתעודות רשמיות, דרך חוזים והסכמים משפטיים, מסמכים שיווקיים, דוחות פיננסיים, מסמכים טכניים והנדסיים, ועוד.