תרגום מעברית לערבית לכל צורך ומטרה

מאות מיליוני אנשים דוברים ערבית ברחבי העולם ולכן תרגום מערבית ולערבית משפות אחרות הינו נפוץ למדי וכמובן, בישראל תרגום מעברית לערבית ולהיפך הינו שכיח במיוחד לאור השיעור הגבוה של דוברי ערבית בארץ, ולא פעם גם בשל השכנות עם הרשות הפלסטינית ועם מדינות דוברות ערבית ברחבי המזרח התיכון. לפיכך, ערבית היא אחת משפות התרגום היותר שכיחות שחברתנו עוסקת בהן וזאת עבור כל סוגי המסמכים – רפואי, משפטי, אתרי אינטרנט, עסקי, אישי וכן הלאה.

בשלב הראשון של תרגום מעברית לערבית אתם מעבירים לנו את המסמך המבוקש (אנו מביאים כעת את הדוגמא של תרגום מסמכים, אולם התרגום יכול להתבצע גם בדרכים אחרות – למשל תרגום סימולטני ועוקב, תרגום של סרטונים וכן הלאה). אנו נעיין במסמך ונבין את עקרונותיו וגם נשאל אתכם את כל מה שצריך לדעת, למשל מדוע צריך לתרגם את המסמך, לאילו עיניים הוא נועד, האם יש בקשות מיוחדות הקשורות לסגנון ושפה בהתאם לקהל היעד, האם יש דרישות ייחודיות מבחינה עיצובית, תקנים וכיוצא בזאת, ומהם לוחות הזמנים שלכם.

 

כעת נעביר לכם הצעת מחיר, ונבחר מתוך יותר משלושת אלפים מתרגמים שעובדים איתנו את האדם הנכון ביותר עבורכם. לדוגמא, אם מדובר במסמך הנדרש לצרכים משפטיים נבחר באדם בעל רקע משפטי עשיר, לא פעם עורך דין בעצמו, ואם מדובר במסמך כגון חוות דעת רפואית לצורך קבלת טיפול בחו"ל – נדאג שהמתרגם יהיה בעל רקע נרחב בנושא, לא פעם רוקח או רופא בעצמו. בין אם מדובר בתחום העסקי, החוזי, השיווקי או אחר – אנו נבחר אדם בקיא מאוד ועם רקע הולם, לרוב עם הכשרה אקדמית בתחום, שמאחוריו משימות תרגום דומות לשביעות רצונם של הלקוחות.

 

כעת, לאחר שכל הפרטים הובהרו והצעת המחיר אושרה, המתרגם יחל בעבודת התרגום. מדובר באדם שקדן וקפדן הבוחן כל משפט ומילה ובוחר עבורם את הפירושים הנכונים ביותר לאור המסמך בכללות וההקשר של המשפט. זוהי עבודת נמלים ההולכת עקב בצד אגודל, תוך התייחסות גם למינוחים מקצועיים וטכניים, לגרפים וטבלאות אם ישנם. לכן, המתרגמים שלנו הם אנשים מיומנים, אמינים ובוגרים שמבינים היטב את מטרת המסמך ואת השלכותיו, ולעולם אינם מעגלים פינות. כמובן שמדובר באנשים בעלי שליטה מושלמת בעברית ובערבית, וכן בז'רגון הנדרש עבור המסמך המסוים, בהתאם למאפייני קהל היעד, מדינת היעד, סוג המסמך וכן הלאה.

 

עם תום המלאכה, וגם פעמים רבות במהלכה, המתרגם חוזר על המסמך המתורגם כדי לוודא את נכונותו, שלמותו והתאמתו למטרה. ואחרי כל זאת המסמך עובר לידינו ובמידת הצורך נבצע עוד בדיקת איכות, שרק לאחריה תקבלו לידיכם את המסמך המוכן. הכל תוך עמידה בלוחות הזמנים שקבעתם איתנו.

תרגום מעברית לערבית עשוי להידרש בקשת רחבה של נסיבות, ולמעשה בכל סוגי המסמכים. כך למשל, לעיתים יש צורך לתרגם תעודות מעברית לערבית, למשל לצורך הוצאת ויזה או דרכון, ללימודים בחו"ל, לצורך קבלת ירושה, לצורך נישואין בחו"ל וכן הלאה. בנוסף, לעיתים יש לתרגם חוזים מעברית לערבית, בפרט כאשר ישנם שיתופי פעולה עסקיים מול חברות ממדינות ערב כגון מדינות המפרץ הפרסי. בתחום הפיננסי גם עשוי להידרש תרגום למסמכים כמו דוח רווח והפסד, מאזנים, תשקיפים, דוחות בנקאיים, תוכניות עסקיות ועוד – בין אם הם מוגשים לעיניהם של שותפים עסקיים, גורמי ממשל ופיקוח וכיוצא בזאת. מלבד זאת, תרגום מעברית לערבית עשוי להידרש עבור מסמכים טכניים, מסמכים שיווקיים, מסמכים משפטיים ועוד.

חשיבות הדיוק של תרגום מעברית לערבית משתנה בהתאם לסוג המסמך. נביא לדוגמא מצב של אדם שהחל לקבל טיפול רפואי בישראל ומעוניין להמשיכו בירדן מסיבותיו שלו. לשם כך יש לתרגם מסמכים כגון סיכומי טיפול, מכתבי רופאים, דוחות רפואיים, המלצות, מרשמים וכדומה מעברית לערבית. מסמכים אלו עשויים להיות בעלי חשיבות רבה למתן המשך טיפול נכון ומדויק בירדן, וכן לצורך קבלת זכויות – למשל לצרכי ביטוח, לצרכי תביעה משפטית, להכרה בזכויות וכדומה. מובן מאליו שאין מקום לטעויות, שגיאות ואי בהירויות במסמכים מסוג זה.

 

מעבר לכך, כל אדם הקורא ודובר בערבית יודע היטב שאין זו שפה אחידה. למעשה, ישנם ניבים רבים של ערבית המשתנים בין מדינות המזרח התיכון, אסיה ואפריקה, ולפיכך גם תרגום מדויק למדי עלול שלא להיקרא היטב ולא לקלוע למטרה של המסמך. לדוגמא, אתר אינטרנט או עלון שיווקי המופץ לקהל במדינות המפרץ הפרסי יהיה שונה מאוד מתרגום אתר לקהל במדינות אפריקאיות, הן מבחינת הז'רגון והניב, והן מבחינת שפה המדברת אל קהל היעד ותרבותו העדכנית.  

חברה המתמחה בתרגום מעברית לערבית מספקת לכם מספר יתרונות חשובים. ראשית, עם חברה כזו אתם יכולים להיות בטוחים שהתרגום יהיה מדויק לחלוטין, בלי טעויות ובלי "כמעט". העבודה תבוצע על ידי איש מקצוע מהשורה הראשונה, השולט לחלוטין בשפות, בקהל היעד, ובתחום המסוים שבו המסמך עוסק. העבודה תבוצע באיכות הגבוהה ביותר, ללא פשרות. למעשה, בלי חברה מקצועית יהיה לכם קשה למדי עד בלתי אפשרי למצוא אדם העומד בכלל הדרישות. ייתכן למשל שתוכלו למצוא מתורגמן ערבית מצוין, אך שאינו בעל רקע משפטי, רפואי או פיננסי הולם הנדרש עבור המסמך שלכם. לעומת זאת, עם חברה רצינית תדעו שקיבלתם את האדם הטוב והמתאים ביותר שניתן למצוא.

בנוסף, עם "שור תרגומים" משימת התרגום לא תתארך ותתעכב. אנו ערוכים להתמודד עם כל אתגר לרבות לוחות זמנים צפופים, ונוכל להתגייס באופן מיוחד על מנת לעמוד בכל דד ליין. במילים אחרות, המסמך שלכם יהיה מוכן בדיוק בזמן בו תבקשו אותו. יש לציין כי אנו סמוכים ובטוחים שנוכל לעמוד בכל משימה, אך אם במקרה נדיר נראה שאנו לא הכתובת הטובה ביותר לכך – נבהיר זאת לכם מראש ובשקיפות מלאה.

ובכן, הבשורות הטובות הן שערבית היא שפה נפוצה ומדוברת למדי בישראל, ולכן היא אינה נחשבת לנדירה במיוחד ולכן ליקרה. מעבר לכך, העלות של תרגום מעברית לערבית ולהיפך תלוי במספר פרמטרים. לדוגמא, אם מדובר במסמך הדורש מתרגם בעל יכולות והכשרות ייחודיות, למשל מהתחום הרפואי או המשפטי, העלויות נוטות לעלות. אותו הדבר נכון לגבי מסמכים שיש בהם מורכבויות ייחודיות, כגון התמודדות עם גרפים, טבלאות, מספרים וכדומה.

 

עלות התרגום גם משתנה בהתאם לאורכו של המסמך שכן המחיר נקבע פר מילה. יחד עם זאת, ככל שהמסמך יותר ארוך כך העלות היחסית לכל מילה נוטה לרדת. בנוסף, אם יש לכם לוחות זמנים צפופים במיוחד המצריכים התגייסות מיוחדת מצידנו, סביר להניח שהמחיר יעלה. ומלבד זאת, המחיר מושפע מדרישות מיוחדות שלכם. את כל הפרטים נמסור לכם בשקיפות ובפירוט כאשר תפנו אלינו.