תרגום

דוחות כספיים

זה לא 'רק' תרגום. זו אומנות!

דוחות כספיים הם שפה, טבלאות, תבניות וסיכומים. תרגום לשפה אחרת מחייב לשמור על המבנה בהקפדה יתרה. אנחנו עושים את זה במיומנות גבוהה במיוחד ומלווים חברות דואליות שנסחרות גם בבורסה בארה"ב. עבודה נכונה עם דוחות כספיים דורשת לא מעט חזרתיות – בזכות עובדה זו התמחור שלנו, למרות מורכבות העבודה, נמוך יותר.

איש מול מחשבים
איש מול מחשבים

מכרזים

ניהול וסידור לפני הגשה.

לכל אחד יש את הספסייליטה שלו. אנחנו אוהבים לפשט את המורכב.
ניהול וטיפול במכרז הוא אחד האתגרים הגדולים בכל עסק ולא חשוב מה גודלו.
אנחנו יודעים לגשת לנושא ולטפל בו בדייקנות ובסבלנות עד לפרט האחרון. נכון, זה לוקח את הזמן שלו (כפי שנקבע בלוח הזמנים מראש) – אבל זה טוב לכולנו. כמות התיקונים שואפת לאפס.
כמובן שכל מכרז שמגיע אלינו עובר גם תרגום וגם עריכה. 

תרגום שפות

כל שפה שתצטרכו – אנחנו יודעים לתרגם. למה?

יש לנו למעלה מ – 3,000 מתרגמים בנוסף לשלוש סוכנויות תרגום שונות ברחבי העולם שאיתן אנחנו עובדים בשיתוף פעולה בלעדי. אנחנו יודעים לשמור על המנטליות של השפה ודרך ההבעה שלה בתחומים שונים.

איש עם מזוודה
איש עם מזוודה

מומחיות

כל עולם תוכן דורש מקצוענות והבנה.

כדי להיות מומחים באמת נדרשות אלפי שעות מיומנות מצטברות. הצוות שלנו עשיר בכך.
המומחיות שלנו באה לידי ביטוי במיוחד בתחומים מאתגרים כמו: משפטי, הנדסה, אנרגיה, פיננסים, בריאות, טכנולוגיה וביטוח.  

תמלול והקלטה

איך תרצו את ההקלטה שלכם?

בין אם מדובר בהקלטה דיגיטלית או פיענוח של הקלטה חשאית, מעט משתתפים או ישיבה סוערת – יש לנו את הכלים להקליט, לפענח, לתרגם, לתמלל ולהכין תקצירים בכל פורמט. העבודה שלנו נתמכת בציוד הטכנולוגי הטוב ביותר שיש לעולם להציע. כדי להיות בטוחים שאנחנו שומרים על הכל כמו שצריך – אנחנו מגבים את כל התוכן במערכת נוספת ולא מאוימים מתקלות שונות שיכולות לצוץ. 

תרגום ולוקליזציה

תרגום מתחיל בשפה וממשיך לתרבות, למנטליות, לדרך חיים.

כל ניואנס קטן נחשב וחשוב שיועבר נכון דרך טקסט או הקלטה. כדי שזה יעשה אנחנו מקפידים כי המתרגמים שלנו ידברו את השפה כשפת אם ואף יחיו אותה.
דגש מיוחד ניתן על כך בזמן תרגום לאתרי אינטרנט או לאפליקציות.
ישנה חשיבות לכל מילה מותאמת לקהל הלקוחות הרלבנטי.

תמלול

תרגום סימולטני

אנחנו מתרגמים גם בלייב.

כאשר מדובר בישיבה, דיון בית משפט, בכנס או בכל אירוע רב משתתפים ורב שפות – יש לנו מה להציע. שירות זה מגיע עם צוות מתורגמנים מקצועי ומנוסה יחד עם ציוד דיגיטלי מתאים ומלא כמו: אוזניות, מיקרופונים, ציוד הקלטה ועוד.

תמלול

שור תרגומים הינה חברת תרגום בינלאומית המספקת את שירותיה ברמה מקצועית גבוהה ביותר בכל השפות. על מנת להציב ולעמוד בסטנדרטים הגבוהים אנו מקפידים על מספר מרכיבים חיוניים, בהם עמידה ודאית בלוחות הזמנים, יושרה וסבלנות, וכמובן גם אמינות המתבטאת בעובדה שניקח אך ורק עבודות שאנו בטוחים שנוכל לעמוד בדד ליין שלהן ובדרישות הלקוח.

ערכים אלו הם נר לרגלנו ואליהם מצטרפים הנכונות והרצון לעמוד באתגרים, גם כאלו שנראים מורכבים, ויכולות גבוהות ומוכחות לספק תוצאות העולות בקנה אחד עם ציפיות הלקוח. כך מתנהלת חברה בינלאומית מובילה המעסיקה כיום יותר משלושת אלפים מתרגמים, במקביל לשלוש סוכנויות תרגום ברחבי תבל העובדות עימנו בשיתוף פעולה בלעדי, עם שירותים הניתנים 24 שעות ביממה.

ראשית, ישנם מסמכים וטקסטים רבים שאינם מצריכים תרגום שפות על ידי חברה מקצועית. כך לדוגמא, מכתב או אימייל שאינו בעל חשיבות מרובה, טקסט אקדמי שמשותף עם קולגה אך אינו עתיד להתפרסם, ועוד התכתבויות כאלו ואחרות – יכולות לקבל פתרון תרגום באמצעים יותר פשוטים ובסיסיים.

לדוגמא, ניתן להיעזר בתוכנות תרגום ברשת, במילונים מקוונים וכמובן גם בידע שלכם או של מכרים – בהנחה שהם מכירים היטב את שתי השפות. יחד עם זאת, במקרים רבים אכן נדרשים שירותי תרגום שפות מחברה מקצועית, ולהלן נביא מספר דוגמאות נפוצות מתחומים שונים:

  • רפואה – לא פעם יש לתרגם מסמכים רפואיים אשר יוגשו לעיונם של גורמים כגון רופאים, וועדות רפואיות, מכונים ובתי חולים, בתי משפט, רשויות ממשל וכדומה. מדובר במסמכים שעשויה להיות להם משמעות גדולה ולא ניתן לקחת בהם סיכונים,. למשל לפני מעבר טיפול רפואי בחו"ל, בבקשה לקבלת סעד עבור פגיעות ונכויות וכיוצא בזאת. במקרים אלו פשוט אי אפשר לקחת סיכון שהמסמך המתורגם לא יהיה זהה בתוכנו למסמך המקורי, ומדובר במלאכה מאתגרת: הז'רגון הרפואי מורכב ממינוחים מקצועיים שיש להבין את כוונתם ומשמעותם, הן בפני עצמם והן כמשתלבים בהקשר לטקסט בכללותו. אדם מן השורה, ואפילו אם הוא בעל שליטה מלאה בשתי שפות התרגום, לא יוכל לתרגם מסמך כזה תוך שמירה על כוונתו המקורית והמלאה בדיוק מושלם. לשם כך יש צורך בשירותי תרגום שפות מקצועיים הנעשים על ידי מתרגמים בעלי רקע אקדמי הולם, הבנה מעמיקה וניסיון רב בתחום הרפואי המדובר.
  • עסקים – כפי שכולנו יודעים, בעשורים האחרונים התרחבו מאוד קשרי המסחר והעסקים מסביב לעולם, בעוד חברות, ארגונים, תאגידים וגופים מכל קצות תבל משתפים פעולה בשוטף ובפרויקטים נקודתיים. כפועל יוצא מכך, קיימות תכתובות שחייבות להיות מדויקות לחלוטין, ללא מקום לטעות העלולה לגרור תסבוכות כלכליות ומשפטיות, אובדן קשרים ולקוחות. לדוגמא, במקרים רבים מגישות חברות דוחות כספיים שאותם יש לתרגם לשפה הנדרשת, דבר המאפשר לצד השני להבין את מצבם הכלכלי של החברה או הפרויקט, האם להשקיע בחברה, להיכנס לשותפות איתה, לרכוש מניות שלה וכדומה. זאת בנוסף לגורמי ממשל ורגולטורים המעיינים במסמכים ודוחות כספיים, ונסמכים עליהם לקבלת החלטות. מלאכת תרגום כזו לא ניתן להשאיר לידיים ממוצעות אלא רק לאנשים בעלי ידע, הבנה, השכלה ויכולות מוכחות לתרגום סיכומים, תבניות, טבלאות, ומבינים את השפה החשבונאית הייחודית של דוחות כספיים. דוגמא בולטת נוספת של תרגום שפה מקצועי לעסקים, היא תרגום של הצעות למכרזים המוגשות על ידי חברות במדינות שונות. גם כאן אין שום מקום לטעות בזהות והנאמנות למקור, שכן כל אי דיוק עלול להוביל לפסילת החברה, להפסד זמן וכסף ולתסבוכות משפטיות. 
  • מסמכים רשמיים ומשפטיים – עוד תחום נפוץ של תרגום שפות הוא מסמכים רשמיים ומשפטיים. בתחום זה על חלק מהמסמכים אף חלה חובה לאימות ואישור נכונותו המדויקת לחלוטין של התרגום, בין אם בהצהרת מתרגם או באישור נוטריוני. מדובר במסמכים כגון תעודות לידה, תעודות נישואין, הסכמי גירושין, הסכמי ממון ועוד הרשימה ארוכה, ולצד זאת גם מסמכים הנדרשים לעיונו של בית המשפט בעת הליכים אזרחיים ותביעות. מובן מאליו שכל טעות או חריגה מכוונת ומנתוני המסמך בשפת המקור עלולה להוביל להחלטות שגויות ובעלות משמעויות הרות גורל. מעבר לכך, כפי שאמרנו חלק בלתי מבוטל של המסמכים פשוט לא יתקבלו על ידי הערכאה המטפלת בהליכים ללא אישור נוטריוני או אפוסטיל – אשר ממילא מצריכים שירותי תרגום שפות ברמה גבוהה ביותר.

 

קודם כל יש להבין שלא כל אדם השולט היטב בשפה מסוימת הינו מתרגם שפות מקצועי. אין ספק שאדם כזה יוכל לסייע לכם במלאכת התרגום, אולם מתורגמן שפות שזוהי עבודתו ופרנסתו הוא סיפור שונה לחלוטין. מן הפסקה הקודמת ניתן להבין שמתרגם שפות עבור העסק חייב לעמוד במספר תנאים בסיסיים. 

ראשית, הוא חייב כמובן לשלוט בשתי השפות ברמת שפת אם. שנית, הוא חייב להיות בעל רקע אקדמי (תואר ראשון לפחות) בתחומי המסמך הנדרש לתרגום, עם הבנה מצוינת של השפה העסקית והכלכלית בה הוא נכתב. בנוסף, עליו להיות אדם בוגר, אמין ומהימן המבין את האחריות המוטלת על כתפיו, קפדן מאוד ובודק את עצמו בשבע עיניים. כמו כן ישנם מסמכים עסקיים המצריכים הבנה מדוקדקת של ניואנסים תרבותיים המקובלים במדינת היעד, שכן תרגום של ביטוי בצורה שאינה עדכנית או ראויה עלול ליצור בצד השני מבוכה ואף פגיעה, תחושה של חוסר מקצועיות, ובכל מקרה לפגום בקשרים העסקיים.

איתור אדם העומד בכל הקריטריונים של מתרגם מקצועי אינו עניין של מה בכך, ולכן הדרך הנכונה והיעילה ביותר היא לפנות אל חברות תרגום. למעשה, החברה כבר ביצעה את כל מלאכת הסינון, הבדיקה והבחינה של אנשי המקצוע עבורכם, ומעמידה לרשותכם מתורגמן שפות מקצועי, מנוסה, אחראי ובעל כל הכישורים הנדרשים להתמודד עם מלאכת התרגום.

 

שור תרגומים היא חברה בינלאומית המעניקה את שירותי התרגום בכל השפות, לרבות מסמכים בעברית, אנגלית, צרפתית, גרמנית, רוסית, ערבית ועוד הרשימה ממשיכה. השירות ניתן כאמור על ידי כשלושת אלפי מתרגמים שאותם אנו בוחרים בקפידה, וכן על ידי שיתופי פעולה עם סוכנויות תרגום מובילות ברחבי תבל. מכל שפה ולכל שפה בה תרצו לתרגם את המסמך – יש לנו מענה עבורכם.

התמחור של שירותי תרגום שפה מקצועי נקבע לפי מספר פרמטרים. הראשון הוא מספר המילים, כך שככל שיש בטקסט מסוים יותר מילים כך העלות גבוהה יותר. יש להביא בחשבון שעקב הבדלי השפות יכולים להיות הבדלים (אפילו משמעותיים) בין מסמך המקור למסמך המתורגם. הפרמטר השני הוא השפות שמהן ואליהן צריך לתרגם, וניתן לומר זאת כך: ככל שהשפה יותר נדירה כך עלות התרגום גבוהה יותר. לדוגמא, השפה האנגלית נפוצה מאוד וכך גם תרגומים בערבית וברוסית הינם זולים יחסית, אך שפה אירופאית פחות שכיחה תהיה יותר יקרה, ובוודאי כאשר התרגום נדרש בשפה "אקזוטית". 

עוד פרמטר הקובע את התעריף של תרגום לשפות הוא מידת הדחיפות בה נדרשת העבודה. יש לקחת בחשבון שפנייה אל חברתנו ברגע האחרון עם תרגום בהול תעלה את התמחור עקב ההתגייסות הנדרשת מאיתנו, ולכן כדאי להתארגן נכון ולפנות אלינו מספיק זמן מראש. כמו כן, עדיף שהקובץ המתורגם יוגש לנו על גבי קובץ Word ולא כ- PDF, שכן הפורמט האחרון יותר מורכב לעבודת תרגום ולכן גם מייקר אותה

. לבסוף, ישנם סוגים מסוימים של מסמכים שהעבודה עליהם עשויה להיות יותר ממושכת, למשל העמדת טקסטים במצגות, ולכן תעריף פרויקט התרגום יהיה יקר יותר יחסית לטקסטים שאינם מצריכים התייחסות לעיצוב.

שור תרגומים כאן לרשותכם בכל שאלה

יש לכם מה לומר, להתייעץ או לשאול?

יש לנו תשובה לכל דבר (כמעט) - מחכים לשאלה ממך

ניתן לכתוב, לשלוח הודעה בוואטסאפ או לצלצל