כיצד מבוצע תהליך תרגום מעברית לצרפתית

צרפתית אמנם אינה השפה המדוברת או הנכתבת בתבל, אך היא שגורה לא רק בפי הצרפתים אלא במדינות רבות נוספות, החל בבלגיה ועד לקנדה. על כן, אין זה נדיר שלקוחות פרטיים ועסקיים פונים אל חברתנו על מנת שנבצע תרגום מעברית לצרפתית של מסמכים שונים, ביניהם תעודות רשמיות, מסמכים טכניים, משפטיים ורפואיים, דוחות פיננסיים ותוכניות עסקיות, מסמכים שיווקיים, אתרי אינטרנט ועוד.

אנו בהחלט נכונים למשימה וכבר וביצענו תרגומים כאלו פעמים רבות, לשלל לקוחות ולמגוון מטרות וקהלים. יחד עם זאת, השקיפות היא נר לרגלינו ואם מסיבה כלשהי נחשוב שחברתנו אינה יכולה לספק את המענה הטוב ביותר לדרישותיכם, נאמר זאת בלב שלם. 

מאידך, כמעט בכל המקרים נוכל לבצע את תהליך התרגום, שהשלב הראשון שלו הוא כמובן קבלת המסמך מכם. יש להדגיש כי אם ניתן להעביר לנו את המסמך בוורד, ולא ב- פי.די.אפ הדבר עדיף, שכן כך מלאכת התרגום יותר נוחה והדבר גם משפיע על תמחור העבודה. לאחר שתעבירו לנו את המסמך אנו נעיין בו ונבין את תוכנו ומהותו, וגם נשוחח אתכם כדי לקבל כל פרט רלוונטי: למשל למי מיועד המסמך (רשות ממשלתית בצרפת, שותף או משקיע דוברי צרפתית, קהל צרכנים מסוים של אתר אינטרנט, רופאים או בתי חולים, וכדומה). או למשל אם יש צורך לנקוט בשפה וסגנון מיוחדים, אם צריך לארגן באופן ייחודי את הנתונים המופיעים במסמך, וכן הלאה כל הבהרה נדרשת.

לאחר שנקבל את כל הפרטים ונבין את הדד ליין שלכם, נוכל לספק הצעת מחיר ברורה וסופית. יש לציין כי הצעת המחיר גם מושפעת מהדד ליין, כלומר שלוח זמנים צפוף ודחוף מאוד מבחינתכם יצריך מאיתנו התגייסות מיוחדת, והתעריף יהיה גבוה יותר. יחד עם זאת, ראוי גם לומר שצרפתית אינה נחשבת לשפה נדירה או אקזוטית, ולכן תמחור התרגום מעברית לצרפתית נמצא בטווח מחירים סביר בהחלט.

כעת, לאחר שאישרתם את המחיר והכל ברור, אנו ממשיכים אל בחירה של המתרגם המתאים ביותר למשימה. קודם כל, ברור שמדובר במתרגם השולט בצרפתית ברמת שפת אם, אותו אנו בוחרים מבין למעלה משלושת אלפים מתרגמים שחברתנו מעסיקה בשוטף, וכן מתוך מתרגמים של סוכנויות תרגום בחו"ל שאנו עובדים איתן באופן בלעדי. ואולם, השליטה בצרפתית על בוריה לעיתים איננה מספקת. לדוגמא, אם מדובר במסמך המתאר טיפול רפואי שעברתם בישראל, אותו אתם מתכוונים להמשיך בצרפת או עם רופא דובר צרפתית, הרי שהמתרגם חייב להיות בעל רקע והבנה במסמכים ובמינוחים רפואיים.

דוגמא נוספת, במידה ומדובר במסמך משפטי כמו פסק דין, חוזה בין שותפים, הסכם ממון, הסכם גירושין וכן הלאה, הרי שהמתרגם חייב להיות בעל רקע והבנה במסמכים ובמינוחים משפטיים. אותו הדבר נכון לגבי תרגומים של מסמכים טכניים, הכוללים לרוב מונחים מעולם ההנדסה, האלקטרוניקה, המתמטיקה, הפיזיקה וכן הלאה, וברור שהמתרגם חייב להבין את המונחים הללו ולבצע את תרגומם הנכון לשפה הצרפתית.

מעבר לכך, ייתכן שתידרש הבנה בניואנסים וז'רגון מסוים של צרפתית, למשל זו המדוברת בקוויבק או בפריז, בעיקר כאשר פונים אל קהל של צרכנים. במילים אחרות, המתרגם שנבחר גם יכיר היטב את הניב המסוים של צרפתית שיש לנקוט בו, ויותר מכך – יידע כיצד לפנות אל קהל היעד שלכם. ובכל מקרה, אנו עובדים רק עם מתרגמים שכבר הוכיחו את עצמם פעמים רבות, שכבר ביצעו עבודות תרגום מעברית לצרפתית בסטנדרטים גבוהים ולשביעות הרצון של הלקוחות. מדובר באנשים רציניים, בוגרים ואחראיים המבינים היטב את ההשלכות של המסמכים המתורגמים, ואת האחריות המוטלת על כתפיהם.

כעת מתחילה עבודת המתרגם וכאן יש להתעכב על סוגיית הדיוק. עבודת המתרגם מחייבת חריצות, שקדנות, יסודיות וקפדנות. אנשי המקצוע שלנו נדרשים לעבור על מילה ומשפט במסמך ולתת דעתם לא רק על המשמעות שלהם אלא על מספר מילים וביטויים שיכולים לתת משמעויות שונות לתרגום. מבין אלו, עליהם לבצע בחירות שהן הטובות, הנכונות, הרהוטות, המדויקות והמעבירות ביותר רוח המסמך המקורי, את מהותו ואת תוכנו. לפיכך, אין זה נדיר שהמתרגם חוזר ועובר שוב ושוב על שורות ופסקאות שכבר תורגמו, עד לקבלת מסמך משביע רצון מכל הבחינות.

 

ולאחר שהמתרגם סיים את עבודתו הוא מעביר אותה אלינו, כשלעיתים אף נבצע על המסמך בדיקת איכות נוספת לאור הבנת חשיבות הדיוק שאין להתפשר בה. מדוע הדבר כה חשוב? תארו לעצמכם מצב בו מסמך טכני המפרט את טיבו של מוצר, מרכיביו ואופני השימוש בו, מתורגם בצורה בלתי מדויקת. הדבר יכול בהחלט להוביל לשימוש שגוי במוצר, לקנייה לא מושכלת של לקוחות שלמעשה חיפשו פתרון אחר, ואף לבעיות בטיחות העלולות לגרום לתאונות, לשבירת המוצר, לקלקולו המהיר וכדומה. אין ספק שתהיה זו בעיה חמורה עבור חברה המשווקת או מייצאת מוצרים לקהל הצרפתי בחו"ל.

 

אותו הדבר נכון לגבי אתר האינטרנט של החברה. נסו לתאר לעצמכם מה יקרה באתר של עורכי דין, המתורגם לצרפתית בשפה קלילה, תוססת, שיווקית מאוד וצעירה. או נסו לתאר מה יקרה לאתר של חברת משקאות המתורגם בשפה כבדה, רצינית ומבוגרת. וכמובן שהדבר נכון גם לגבי מסמכים רפואיים, שבהם חוסר דיוק עלול אפילו לסכן חיים עקב הסתמכות של הרופא על מידע מוטעה.

לאורך השנים חברתנו סיפקה, ועודה מספקת, שירותי תרגום מעברית לצרפתית עבור כל סוג של מסמך. כך למשל, לעיתים קרובות פונים אלינו אנשים המבקשים להסדיר עניינים אישיים מול הרשויות בצרפתית, למשל משפחות העומדות לבצע רילוקיישן, אנשים שקרוביהם נפטרו והותירו אחריהם צוואה או עיזבון, אנשים המעוניינים ללמוד במוסדות להשכלה גבוהה בצרפת, וכן אנשים שכבר עקרו לצרפת ומצויים בפרוצדורות רשמיות ומשפטיות לסוגיהן. כך לדוגמא, אנו מתרגמים תעודות פטירה, נישואין, צווי ירושה, תעודות לידה, תמציות רישום ועוד סוגים רבים של תעודות רשמיות.

בנוסף לכך, לעיתים אנו מתבקשים לתרגם חוזים והסכמים בין אנשים ובין חברות. לדוגמא, ביכולתנו לתרגם הסכמי זכיינות, הסכמי שותפים, הסכמי ממון, הסכמי גירושין, וזאת לצד שורה ארוכה של מסמכים בעלי פן משפטי כגון תרגום של פסקי דין, של פרוטוקולים מדיונים בבית המשפט, הסכמים בין יורשים, וכן הלאה. 

יש לציין כי גם בתחום המסמכים המסחריים, העסקיים והפיננסיים יש לא אחת ביקוש לתרגומים מעברית לצרפתית. כך לדוגמא, ביכולתנו לתרגם דוחות רווח והפסד, מאזנים, תשקיפים, תוכניות עסקיות, וכדומה, תוך התחשבות בכל כללי החשבונאות הבינלאומיים. זאת כאמור, בנוסף למסמכים בעלי פן שיווקי כגון ניוזלטרים, אתר האינטרנט של החברה, וכן פניות למכרזים, וכל מסמך דומה.

אם כן, קהל לקוחותינו הינו מגוון מאוד וכך גם קהלי היעד שלהם. לדוגמא, על לקוחותינו נמנים סטודנטים המתבקשים להתקבל ללימודים בערים הצרפתיות וצריכים להציג גיליונות ציונים, המלצות, תיקי עבודות ועוד. כמו כן נמנים על לקוחותינו גורמים עסקיים ומוסדיים המקיימים קשרי ייבוא – ייצוא ושותפויות שונות גם גורמים בצרפת. בנוסף, אנו מספקים מענה לעורכי דין ולכל גורם הנדרש לתרגומים בעלי אופי משפטי, וזאת כאמור לצד אנשים פרטיים העומדים בקשר מול הרשויות הצרפתיות בנסיבות שונות, כגון הוצאת דרכון וקבלת אזרחות צרפתית.

לא קשה למצוא חברות המציעות תרגום מעברית לצרפתית, בין אם דרך האינטרנט, ברשתות החברתיות או בהמלצות של מכרים. במידה וקיבלתם המלצה ממכר, כדאי להבין מדוע הוא ממליץ על החברה: האם זה בגלל האווירה המקצועית, העמידה בלוחות הזמנים, התוצאות שהיו לשביעות רצונו, המחיר ההוגן, היעילות והמהירות, וכן הלאה. יחד עם זאת, חשוב לוודא מה הייתה עבודת התרגום שבוצעה עבור המכר, שכן ייתכן כי חברה תוכל לתרגם תעודות רשמיות ללא בעיה, אך כשהדברים מגיעים לכדי מסמך רפואי או משפטי היא תתקשה לתת מענה.

לכן, כמו בכל תחום מקצועי, כאשר אתם בוחרים חברה לתרגום יש לדעת ולברר מספר דברים מראש. קודם כל, לגבי העלויות, השפה הצרפתית היא כאמור לא ממש אקזוטית ולכן התעריף אינו גבוה במיוחד. מצד שני, הדבר תלוי בהיקף המסמך שיש לתרגם הנמדד בכמות המילים שלו. למשל, אם תזמינו מאיתנו תרגום של 1,000 מילים הוא בוודאי יעלה יותר מתרגום מסמך בן 100 מילים, אך הוא גם לא יעלה פי 10 אלא ישנה עלייה מדורגת כך שהעלות פר מילה פוחתת עם כמות המילים. 

כמו כן, מה שישפיע על העלות של התרגום הוא בקשות או צרכים מיוחדים שלכם. למשל, אם מדובר במסמך המחייב בקיאות גבוהה בתחום מקצועי מסוים, כגון הנדסת בניין, עריכת דין או רפואה, התעריף עשוי להיות גבוה יותר מתרגום תעודה רשמית שאינו מצריך בקיאות מיוחדת. כמו כן, התעריף יהיה גבוה יותר אם יהיו לכם בקשות מיוחדות או שהמסמך עצמו יהיה מורכב במיוחד, באופן המצריך עבודה מאומצת וממושכת יותר מצדו של המתרגם.



מלבד נושא העלויות, חשוב לדעת שהחברות הפועלות בשוק נבדלות זו מזו במספר פרמטרים. לכן, עליכם לבחון את הרקורד של החברה, כפי שמתבטא במספר שנות פעילותה, בהיקף המתרגמים שהיא מעסיקה, בלקוחות שהיא עובדת איתם, וביכולתה לספק מענה לצורך המסוים שלכם כגון תרגום אתר אינטרנט, תוכנית עסקית, פסק דין, פוליסת ביטוח וכן הלאה. עוד יש לוודא כי החברה מתחייבת לעמוד בלוחות הזמנים, ללא הפתעות או עיכובים, ושהצעת המחיר שלה היא סופית בהחלט – שוב ללא הפתעות ואותיות קטנות. 

לבסוף, מבחינת התעריף, כדאי לוודא שהמחיר שמציעים לכם נמצא בתוך הטווח המקובל, לא גבוה בהרבה ולא נמוך בהרבה. אם הציעו מחיר גבוה משמעותית מהטווח המקובל – יש להבין מדוע והאם העלויות מצדיקות את התמורה. מאידך, אם הציעו מחיר נמוך משמעותית – בדקו עוד יותר בציציות החברה מבחינת שנות הניסיון, היקף המתרגמים שלה ויכולתה לבצע עבודה על הצד הטוב ביותר. במקרים רבים, נורת האזהרה הזו יכולה למנוע מפח נפש.

מסמכים שאינם מתורגמים בצורה מדויקת, רהוטה ונכונה תוך שימוש בשפה הנכונה, עלולים לגרום לבעיות משמעותיות, למשל אובדן עסקה, דחיית תעודה רשמית, קבלת החלטות רפואיות שגויות וכדומה. לכן, בכל המקרים הללו חשוב מאוד להיעזר במתרגמים מקצועיים. מאידך, אם מדובר במסמך שאין לו חשיבות מיוחדת מבחינתכם, ניתן לתרגמו אצל אדם שאינו מקצועי.

שירותי תרגום מעברית לצרפתית מומלצים לאו דווקא לאדם, לארגון או למוסד מסוים, אלא כפי שאמרנו הדבר תלוי בטיב וחשיבות המסמך. אם אינכם רוצים לקחת סיכון לגבי תרגומו הנכון ונאמנותו למקור, פנו לשירותי תרגום מקצועי של חברתנו.