תרגום שיווקי

תרגום שיווקי הוא תחום העומד בפני עצמו בעולם התרגומים, שכן מכל התחומים כאן הדגש על יצירת "מוצר תרגום" חדש הוא הגדול ביותר. אכן, תרגום שיווקי אינו מיועד רק להעברת שפת המקור אל שפת היעד, אלא הוא מייצר במידה מסוימת טקסט חדש הפונה אל קהלים חדשים ממדינה ומתרבות אחרת, על כל המשתמע מכך. על כן, את המלאכה חשוב שיבצעו מתרגמים מיומנים ומנוסים, השולטים כמובן בשתי השפות וכן בניואנסים הייחודיים של שפת היעד, ומבינים את התרבות ואת הקהל שאליו מופנה הטקסט.

במילים פשוטות, תרגום שיווקי הוא העברה משפה לשפה חומרים שיווקיים כתובים (או כתוביות לחומרים מצולמים), בדגש על אתר האינטרנט ועמודיו השונים, אבל גם ברושורים, ניוזלטרים, קטלוגים, ממשק משתמש, ולעיתים אף חוברות הדרכה ומפרטים הנלווים למוצרים המוצעים למכירה. יש להבין כי עולם התרגום מחולק לתתי תחומים וכל אחד מהם בעל מאפיינים מיוחדים משלו, וצריך לעמוד בקריטריונים ודרישות מסוימות. כך גם לגבי תרגום שיווקי שבו הדגש הוא על פנייה נכונה אל קהלים חדשים.

 

בואו ניקח לדוגמא תרגום של עמוד הבית ופרופיל החברה מאתר האינטרנט, מעברית לצרפתית. אדם שאינו בקיא לחלוטין בשפה הצרפתית בוודאי לא יוכל לבצע תרגום מספיק טוב, אבל גם אדם השולט היטב בצרפתית אבל אינו יודע איך פונים אל קהל היעד. הקהל של האתר יכול להיות למשל גברים בגיל המידה, אמהות טריות, בני נוער וכדומה, ואל כל אחת מאוכלוסיות אלו יש לפנות בצורה שונה – תוך היכרות עם התרבות, הניבים וסגנונות הביטוי העכשוויים. במילים אחרות, גם תרגום מדויק מאוד של האתר, אך כזה שאינו מעביר את רוח הדברים, את אופי המוצר והשירות, את האווירה והמותג, פשוט לא יעשה עבודה מספיק טובה.

 

על הצד ההפוך, מיתוג שיווקי שנעשה בצורה מקצועית ורצינית, מייצר טקסט חדש המבוסס כמובן על הטקסט המקורי, אבל זאת תוך לקיחה בחשבון את שיקולים המילים והביטויים המתאימים ביותר. למשל, ייתכן מאוד שמשפט פעולה מנצח בעברית המשתמש בסלנג הנפוץ בקרב בני נוער, יעשה את העבודה כאשר מדובר בנערים ונערות המתגוררים בארה"ב, באנגליה, באוסטרליה או בכל מקום אחר בו דוברים אנגלית. לפיכך. תרגום שיווקי הוא במידה מסוימת שילוב בין תרגום ובין קופירייטינג המחייב יכולות גבוהות מצד המתרגם.

בעשורים האחרונים אנו עדים לצמיחה מתמדת בקשרים חובקי עולם, כאשר רשת האינטרנט מאפשרת לפנות באופן מהיר וישיר אל קהלים נרחבים, ללא תלות במיקום גיאוגרפי. לפיכך, לכל עסק או חברה מכל סדר גודל המעוניינים להתחיל לשווק מוצרים ושירותים לקהלים בחו"ל, חשוב להעביר חלק ממערך השיווק והפרסום למחוזות אלו. מדובר בצעד לא קטן ובקמפיין המורכב מחלקים רבים, מתכנון והשקעת משאבים עד לטקסטים הכתובים במסמכים שיווקיים תהיה בסופו של השפעה מכרעת על הצלחת הקמפיין, כלומר על יצירת מוניטין ומיתוג נכון, על היענות הגולשים לביצוע פעולות, על הצלחה במכירות והגדלת המחזור. לפיכך, ישנה חשיבות עצומה לתרגום שיווקי המבוצע בצורה נכונה, מיומנת ורצינית, שאם לא כן הקמפיין כולו עלול להיפגם, על כל המשתמע מכך מבחינת נזקים שיהיה קשה לתקנם לאחר מכן.

שירותי תרגום שיווקיים מומלצים לכל עסק, חברה וארגון המעוניינים לפנות לשווקים חדשים. אמנם, ישנן שפות נפוצות למדי, ובעיקר אנגלית, שלגביהן לא תתקשו למצוא גם אנשים מתוך הארגון בעלי שליטה טובה. ולעיתים גם נכון לתת להם לבצע את העבודה הראשונית. מצד שני, החיסכון בעלויות שאינן גבוהות על שירותי תרגום, אינו מצדיק את עצמו. בוודאי תרצו לדעת שהחשיבה, התכנון, הבנייה, הזמן, המאמצים והמשאבים שהושקעו בפרויקט הביאו לתוצאות הטובות ביותר שאפשר. לכן, כדאי לפנות לחברת המספקת שירותי תרגום שיווקיים, שבוודאי תוכל להאיר נקודות שלא חשבתם עליהן, ולספק תוצאות ברמה גבוהה ביותר מכל מה שחובב יכול להשיג.

תהליך תרגום שיווקי מתחיל כשאתם פונים אלינו ומסבירים לגבי הטקסטים הנדרשים לתרגום. אנו נבחן אותם וגם נשיג מכם את כל המידע הרלוונטי לגבי המדינות שבהן הטקסטים יפורסמו, לגבי המוצרים שלכם, הבעיות שהם פותרים ללקוחות, המאפיינים של הלקוחות מבחינת גיל, מקום מגורים וכן הלאה. גם נשאל לגבי לוחות הזמנים, בקשות מיוחדות, מאפייני מיתוג קיימים ומבוקשים, וכן הלאה. לאחר מכן, לאור הנתונים שהתקבלו מכם נבחר מתרגם מיומן שכבר ביצע עבודות דומות בעבר לשביעות רצונם של לקוחותינו.

 

מדובר כאמור במתרגם בעל שליטה מלאה בשפות הרלוונטיות, עם היכרות מעולה של מדינת היעד ומה שקורה בה עכשיו, ועם ניסיון רב בתרגום שיווקי. המתרגם יבצע את עבודתו בשקדנות וקפדנות, ובדגש על יצירתיות ורהיטות, וכשיסיים יעביר את הטקסטים המתורגמים אלינו. במידת הצורך נבצע עוד בדיקת איכות ונעביר את התרגומים לעיונכם, וכל זאת במסגרת לוחות הזמנים שסיכמנו אתכם.

העלות של שירות תרגומים שיווקיים משתנה בהתאם למספר פרמטרים כגון אורכו של המסמך, דחיפות התרגום, בקשות מיוחדות שלכם, נדירות השפה וכדומה. לפרטים נוספים, הנכם מוזמנים לפנות אלינו.