תרגום מעברית לאוקראינית

חברתנו אמונה על ביצוע תרגומים מכל סוג ולכל שפה נדרשת, לרבות אוקראינית, באמצעות מתרגמים מיומנים השולטים היטב הן בעברית והן באוקראינית. שור תרגומים היא מהחברות הגדולות בישראל בתחום התרגום, עם למעלה משלושת אלפים מתרגמים העובדים איתנו, וזאת לצד שיתופי פעולה עם סוכנויות תרגום מובילות בחו"ל. כך ביכולתנו להבטיח את בחירת המתרגם המתאים ביותר עבורכם.

תרגום מעברית לאוקראינית מתחיל בפנייה שלכם אלינו ושליחת המסמך המבוקש לתרגום. יש לציין כי עדיף לשלוח מסמך בוורד ולא ב PDF שכן הדבר מקל על מלאכת המתרגם ועשוי להתבטא גם בעלויות. אנו נעבור על המסמך ונבין את מהותו, ובנוסף נשאל אתכם לגבי הדד ליין ולגבי ייעוד המסמך, בקשות מיוחדות שלכם וכל פרט רלוונטי אחר. בהתאם לתיאום מולכם אנו נבחר את המתרגם המתאים ביותר שלנו, ונספק הצעת מחיר.

 

יש לציין כי בחירת המתרגם אינה עניין של מה בכך. ראשית, חייב הוא להיות אדם בעל שליטה מלאה בעברית ואוקראינית כמובן. בנוסף, עליו להיות בקיא בתחום בו עוסק המסמך, בין אם מדובר בתרגום משפטי, עסקי, חוזי, רפואי, תרגום תעודות רשמיות, תרגום של אתר אינטרנט באוריינטציה שיווקית וכן הלאה. בזכות מאגר המתרגמים הנרחב שלנו נוכל לאתר את האדם המתאים ביותר למשימה, ולאחר שתאשרו את הצעת המחיר הוא יתחיל בעבודתו.

 

מלאכת התרגום מבוצעת בשקדנות ובקפדנות, כאשר המתרגם בוחר שוב ושוב את המילים והביטויים הנכונים ביותר בהתאם לכוונה במקור. זאת, תוך התייחסות למונחים טכניים, מקצועיים, משפטיים, רפואיים וכדומה – והעברתם לאוקראינית כמקובל במדינה. לאחר סיום העבודה (וגם במהלכה) המתרגם בודק את עצמו על מנת לוודא שהמסמך המתורגם עומד בסטנדרטים הגבוהים ביותר, ובהמשך מעביר אותו אלינו כשלעיתים נבצע בעצמנו בדיקת איכות נוספות. כעת נשלח אליכם את המסמך וכל זאת תוך שאנו עומדים בדד ליין שסוכם מראש.

תרגום מעברית לאוקראינית עשוי להידרש בנסיבות שונות. כך למשל, לעיתים יש צורך לתרגם תעודות רשמיות כגון תעודת לידה, תעודת נישואין, תעודת פטירה, גיליון ציונים וכיוצא בזאת עבור הליכים מול הרשויות באוקראינה. כמו כן, במידה שיוצאים לקבל טיפול רפואי באוקראינה יש צורך לעיתים בתרגום של מסמכים רפואיים כמו חוות דעת, אבחנות, תוצאות בדיקות וכדומה. תחום נוסף של תרגום מעברית לאוקראינית הוא עולם העסקים. למשל תרגום של הסכמים וחוזים, תרגום של מאזנים ותשקיפים וכן הלאה. מעבר לכך, התרגום עשוי להידרש למטרות רבות נוספות, לצורך אתר אינטרנט הפונה לקהל דובר אוקראינית, לצורך הליכים משפטיים, תרגום של הסכם גירושין או הסכם ממון, תרגום של פסקי דין, ועוד.

 

כאמור, בזכות מאגר המתרגמים הנרחב של חברתנו ביכולתנו להעמיד לרשותכם מתרגמים מיומנים, שאותם בחרנו בקפידה ועבודתם ראויה, איכותית ומוערכת. מדובר באנשים בעלי רקע שונה המתאימים לתחומי התרגום, ולכן אנו בהחלט מסוגלים להיענות לכל אתגר ובכל תחום. יחד עם זאת, אם נחשוב מסיבה כלשהי שאין אנו הכתובת הטובה ביותר למשימה, או שהיא גדולה על מידותינו, לא נהסס לומר לכם זאת שכן אנו עובדים בשקיפות מלאה מול כל אדם הפונה אלינו.

לפניכם מספר תשובות לשאלות נוספות אודות תרגום מעברית לאוקראינית.

כאמור, התרגום כולל את סקירת המסמך על ידינו ובחירת מתרגם מקצועי ומיומן שכבר ביצע עבודות רבות כאלו בעבר לשביעות רצון מלאה. בהמשך מבוצע התרגום ומוגש לכם תוך עמידה בלוחות הזמנים. יש לציין כי המחיר של השירות משתנה בהתאם למאפייניו ועל כך נרחיב מייד.

ישנם מסמכים שלא ממש צריך שירותי תרגום עבורם. הכוונה היא למסמכים שאין להם משמעות גדולה עבורכם, למשל אם רוצים לתרגם מכתב או מייל שכתבתם לבן משפחה. יחד עם זאת, במידה ומדובר במסמך בעל משמעות ברמה האישית, הכלכלית, העסקית, הבריאותית וכדומה – כדאי מאוד שלא ייפלו בו טעויות והניסוחים יהיו מדויקים ונכונים. כל שגיאה במסמכים כאלו עלולה לגרור בעיות מהותית בהמשך הדרך, ולכן חשוב להעביר אותם לגורם מקצועי כחברתנו. אמנם, אם אתם מכירים אדם (חבר, מכר, בן משפחה) השולט היטב באוקראינית, תוכלו להיעזר בו. יחד עם זאת, ראוי לציין כי תרגום מעברית לאוקראינית אינו מתמצה רק בהעברת המילים אלא בניסוח נכון בהתאם לייעוד המסמך ומהותו, לרבות הפורמטים המקובלים בכל תחום ותחום.

לפני שאתם בוחרים בחברה חשוב שתבדקו כמה פרטים. ראשית, ודאו שמדובר בחברה שבאמת מתמחה בתרגום מעברית לאוקראינית וכבר ביצעה עבודות רבות בשפות אלו בעבר. שנית, ככל שהחברה יותר גדולה ומעסיקה יותר מתרגמים, כך גדלים הסיכויים שהעבודה תיעשה על ידי מתרגם מיומן וראוי בהתאם לצרכים הספציפיים שלכם. כמו כן, כדאי לדעת שהמחירים משתנים בין החברות ולכן אם מצאתם יותר ממועמדת ראויה אחת, השוו בין הצעות המחיר ובחרו בזו המשתלמת ביותר.

אם כן בתחום זה אין מחירון אחיד וכל חברה יכולה להציע את המחיר שמתאים לשיקוליה הכלכליים. יחד עם זאת, בהחלט קיים טווח מחירים מקובל בתחום כאשר התמחור הוא לפי מילה. זאת אומרת שככל שהמסמך שלכם יהיה יותר ארוך כך המחיר יעלה (שימו לב שהתמחור הוא לפי מספר המילים באוקראינית ולא בעברית). יחד עם זאת, יש לציין כי מסמך בן 1,000 מילים אינו עולה בהכרח פי 2 יותר ממסמך בן 500 מילים, שכן בתחום התרגומים ככל שהמסמך יותר ארוך המחיר פר מילה נוטה לרדת, בהתאם למדרגות מסוימות.

 

בנוסף, אם מדובר במסמך המצריך כישורים ורקע מיוחד מצד המתרגם, למשל בקיאות גבוהה בעולם הרפואה, המשפט וכדומה, הרי שהמחיר נוטה לעלות. לדוגמא, לעיתים תרגום של מסמכים רפואיים מחייב הסתייעות ברוקח או ברופא שהינם דוברי עברית ואוקראינית ומכירים היטב את התנהלות המוסדות הרפואיים באוקראינה. מלבד זאת, גם מסמכים דחופים מאוד לתרגום הדורשים מאיתנו היערכות מיוחדת יעלו יותר. יש לציין כי אנו תמיד פועלים ביעילות ובשאיפה לספק את המסמכים אליכם כמה שיותר מהר, מבלי לוותר כמובן על איכות. יחד עם זאת, אם המסמך דחוף במיוחד ייתכן שנצטרך לבצע שינויים מערכתיים, והדבר יעלה יותר.

 

כמו כן, המחיר של תרגום מעברית לאוקראינית משתנה לפי מורכבויות ייחודיות. למשל, כפי שאמרנו בתחילה עדיף להעביר אלינו מסמך בוורד ולא ב PDF כי פורמט וורד הוא הנוח, היעיל והמהיר ביותר לעבודה. לפיכך, אם המסמך יהיה ב PDF סביר להניח שהעלות תהיה יותר גבוהה עקב ההשפעה על מספר שעות העבודה. בנוסף, לעיתים ישנם מסמכים שבהם מופיעים גרפים, טבלאות ונתונים מספריים שהופכים עבודתם התרגום ליותר מורכבת, ובמידה שכך הדבר גם המחיר יעלה. ולבסוף, לעיתים ללקוח עצמו יש דרישות ובקשות ייחודיות ההופכות את התרגום למורכב יותר, וגם לבקשות כאלו עשויות להיות השלכות על המחיר.

 

הנכם מוזמנים לפנות אלינו לקבלת פרטים נוספים בנושא ובכל שאלה על תרגום מעברית לאוקראינית.