מה זה תרגום טכני?

עולם התרגום הינו רחב יריעה וניתן לחלקו לא רק לשפות המקור והיעד, אלא גם לקטגוריות על פי תוכן וייעוד המסמך. כך למשל, ישנם מסמכים משפטיים, רפואיים, חוזים, דוחות פיננסיים, אתרי אינטרנט ועוד. בין התחומים האלו קיימת כמובן חפיפה, כך שמסמך משפטי למשל עשוי לערב היבטים רפואיים, וחוזה עשוי לערב שורה ארוכה של היבטים פיננסיים, ובאתר אינטרנט יכולים להופיע שלל תכנים בהתאם לעיסוקו. דברים אלו נכונים גם לגבי תרגום טכני, אשר במהותו נוגע יותר לתחום המקצועי- הנדסי.

אם כן, כאשר מדברים על תרגום הנדסי-טכני מתכוונים לקשת רחבה של מסמכים. לדוגמא, המסמך עשוי לעסוק בתוכניות בנייה אדריכליות, במפרט של מוצר היוצא לשוק או אמור להיות מוגש לבקשת פטנט, בהוראות הפעלה של מכשור רפואי או כל מכשיר אחר, בדוחות וחוות דעת מקצועיות של מהנדסים, בהגשת הצעת מחיר לייצור תבנית מסוימת, בפנייה למכרז או לקבלת אישור, לצורך תיעוד של עבודות המבוצעות במפעל או בשטח, וכן הלאה. 

מן האמור לעיל ניתן להבין כי תרגום מסמכים טכניים נדרש על ידי שורה ארוכה של גורמים. כך למשל, התרגום עשוי להידרש על ידי יבואן או משווק בישראל של מוצר המגיע מחו"ל, הרוצה ואף חייב להעמיד למען לקוחותיו ספרון הדרכה, מפרט, הוראות הפעלה וכיוצא בזאת. כמו כן, התרגום עשוי להידרש על ידי יזמים, ממציאים ומשרדי עורכי פטנטים הזקוקים לתרגום של מפרט ותיאור מקצועי של ההמצאה, על מנת להגישה בארה"ב או במדינות אחרות על פי אמנות בינלאומיות. תרגום מסמכים הנדסיים עשוי להידרש  על ידי עורכי דין המייצגים לקוחות מעולם הנדל"ן, המעוניינים בביצוע פרויקטים בחו"ל, או לחילופין גורמים מחו"ל המעוניינים לגייס משקיעים לפרויקטים בארץ. ישנן עוד דוגמאות רבות נוספות.

נדמה שלא צריך להכביר מילים על המורכבות הכרוכה בתרגום טכני. מדובר במסמכים הנוטים להיות מורכבים להבנה מפאת השפה המינימליסטית והעגה המקצועית שלהן, ושימוש במונחים טכניים לכל אורכם. מלבד הבנה מצוינת של משמעות המספרים, המונחים והסעיפים, יש גם לדעת את שתי השפות על בוריין וכיצד מעבירים בצורה מדויקת לחלוטין ונאמנה למקור את רוח הדברים. למעשה, תרגום הנדסי הוא הרבה יותר  – כאן לא ניתן להתפשר על פחות מדיוק מושלם. 

תארו לעצמכם מה מתרחש כאשר בתרגום נופלת שגיאה מספרית, הגוררת אחריה ייצור שגוי של מוצר, הזמנת חומרים בכמות גדולה או קטנה מהרצוי, תפעול שגוי של מכשיר, וכן הלאה. שגיאות כאלו ואחרות עלולות לגרום נזק כלכלי משמעותי ביותר, שלא לדבר על מפגעים בטיחותיים ותסבוכות משפטיות. על כן, תרגום מסמכים טכניים חייב להתבצע רק על ידי בעלי מקצוע מיומנים ביותר, המבינים היטב את החומר המתורגם ברמת השפה וברמת המינוחים, העובדים באופן קפדני תוך בקרת איכות מתמדת.

את התרגום ההנדסי של המסמך כדאי לא להשאיר לרגע האחרון, ולפנות אלינו זמן מה מראש. זאת על מנת שנוכל לבחור מבין יותר מ- 3,000 מתרגמים העובדים עימנו את האדם הנכון בדיוק למשימה. אנו עובדים עם מתרגמים בעלי ניסיון רב וידע עשיר בתחומים ספציפיים, המבינים היטב את האחריות המוטלת על כתפיהם, ומאחוריהם תרגום מסמכים הנדסיים בשלל נושאים. כמובן שבהתאם לתוכן המסמך אנו נאתר מתרגם בעל רקע הולם, בין אם בתחום הבניה, החשמל, כימיה, פיננסים ותחומים נוספים.

חשוב להדגיש: האמינות תמיד הייתה ותמיד תהיה נר לרגלינו. לכן ניקח אך ורק עבודות תרגום טכני שאנו בטוחים ביכולתנו לעשותן על הצד הטוב ביותר, ללא פשרות, תוך עמידה בכל דרישות הלקוח ובלוחות הזמנים. יחד עם זאת אנו נכונים לכל אתגר, מורכב ככל שיהיה בתחום ההנדסי-טכני, כיאה לחברה בינלאומית המספקת שירות לשורה ארוכה של עסקים וגורמים במשק הישראלי ובחו"ל.

לתרגום טכני עם חברתנו יש כמה יתרונות מהותיים. בראש ובראשונה, הידיעה שהתרגום יבוצע במלואו ובזמן, על ידי מתרגם מיומן וקפדן המחזיק ברקע הולם ומקיף בנושא. עימנו תוכלו להיות בטוחים שתקבלו תרגום מושלם (מעברית לאנגלית ולהיפך, וכן בשורה ארוכה של שפות נוספות), שלא יביא לתקלות בהמשך הדרך עקב טעויות כאלו ואחרות. 

בנוסף, מלאכת התרגום בכלל, ותרגום מסמכים הנדסיים בפרט, היא מלאכה שקדנית ומאומצת הגוזלת לא מעט זמן. למרבית לקוחותינו, גם אם היו מסוגלים לבצע בעצמם תרגום כה מורכב, פשוט אין את השעות העודפות על מנת להתפנות מליבת עיסוקם. במילים אחרות, השירות שלנו מפנה אתכם ממלאכת התרגום, ואתם יודעים שתוך ימים ספורים תקבלו לידיכם את המסמך כאשר ניתן לעשות בו את השימוש הנדרש בשפת היעד.

אם הנכם מעוניינים בפרטים נוספים אודות תרגום טכני, על דרך העבודה שלנו ועל התעריפים, או  בקבלת המלצות מלקוחות של "שור תרגומים" בעבר ובהווה, הנכם מוזמנים לפנות אלינו ונשמח לענות על כל שאלה והתלבטות.