מתי נדרש תרגום הוראות הפעלה

תרגום הוראות הפעלה למכונות, מכשירים ומתקנים שונים נדרש למעשה עבור כל מוצר המיובא לארץ או מיוצא לחו"ל. מטרתן של הוראות אלו הוא להסביר את אופן השימוש במכשיר באופן ברור, מסודר, פשוט להבנה וכמובן גם בטיחותי עבור המשתמשים בו, בין אם מדובר בצרכנים הרוכשים מוצרים דרך האינטרנט, עובדים במפעל, אנשי מקצוע בתחומי הגינון, הבניין וכן הלאה.

חברת שור תרגומים מבצעת את כל סוגי התרגומים, החל במסמכים טכניים ועד למסמכים פיננסיים, רפואיים ומשפטיים. עבור כל מסמך אנו בוחרים את המתרגם המתאים ביותר למשימה, מבין למעלה משלושת אלפים מתרגמים שאנו מעסיקים. מטבע הדברים, מדובר במתרגם השולט היטב בשתי השפות, כלומר בשפת המקור ובשפת היעד, והינו בעל רקע טכני והנדסי המתאים בדיוק למוצר שבו עוסקות הוראות ההפעלה.

בשלב הראשון של תרגום הוראות הפעלה אתם פונים אלינו ומעבירים את המסמכים הנדרשים לתרגום. כעת אנו בוחנים אותם ומבינים את תכניהם ומהותם, וגם נשוחח אתכם על מנת לקבל מידע נוסף כגון קהל היעד שאליו פונה החוברת, מדינת היעד כמובן, היבטים טכניים ומקצועיים שחשוב להדגיש, הסגנון בו רצוי לכתוב את ההוראות, לוחות הזמנים שלכם וכן הלאה. לאחר שקיבלנו את כל המידע הדרוש, ולאחר שאישרתם את הצעת המחיר שלנו אנו עוברים לתרגום ההוראות.

חשוב לדעת כי תרגום הוראות הפעלה הוא במידה רבה "עבודת נמלים" הדורשת קפדנות ויסודיות רבה. על פי רוב מדובר בטקסט פשוט שאינו שיווקי אלא כל מטרתו היא להעביר למילים פשוטות ומובנות ככל האפשר, לכל סוג של אוכלוסיית משתמשים, את הוראות השימוש כך שיוכלו להשתמש במוצר בצורה בטוחה ויעילה. על כן, עבודתו של המתרגם במסמכים אלו מאופיינת במעבר חוזר ונשנה על המילים והביטויים, תוך חשיבה על המינוחים שיהיו הכי מובנים לקהל היעד – בין אם הוא צרכנים, אנשי מקצוע, עובדים וכדומה. לאחר שמלאכה זו הסתיימה ההוראות מועברות אלינו, ובמידת הצורך נעביר אותן למתרגם נוסף על מנת שיבצע סקירה והגהה נוספות לצורך בקרת איכות משלימה. לבסוף, הוראות ההפעלה יועברו אליכם תוך עמידה בלוחות הזמנים שנקבעו מראש.

הוראות הפעלה, הנקראות לעיתים גם ספרי משתמש, וכן הוראות התקנה וכיוצא בזאת, עשויות לעסוק בקשת רחבה של מוצרים ולפיכך יש לבחור את המתרגם הראוי. לדוגמא, יש הבדל בין תרגום ספר רכב לבין הוראות הפעלה של מכונית על שלט הנמכרת באתר אינטרנט, לבין תרגום של מכשיר חימום מים בגז להתקנה ביתית, וכמובן גם תרגום של מכונה מורכבת שאמורה להיות מותקנת בקו הייצור של מפעל. כמו כן, יש הבדל בין מכונות חשמליות, הידראוליות, על גז, בעלות רכיבים אלקטרוניים רגישים, מכונות המשמשות בענף הבניין, התעופה או בתעשייה, אבות טיפוס שרוצים לרשום עליהם פטנט, וכן הלאה.

בחירת המתרגם צריכה לקחת כמה גורמים בחשבון. ראשית, חייב זה להיות כמובן בעל שליטה מלאה בשפות המבוקשות. שנית, חשוב מאוד שיהיה למתרגם רקע טכני-הנדסי הולם בתחום המסוים הנדרש לתרגום, בין אם השכלה אקדמית, בין אם ניסיון רב בתרגום חוברות הפעלה דומות, ובין אם רקע בעבודה בחברות ייבוא וייצוא ועיסוק הכולל גם עיסוק בתחום הספציפי של ספרי הפעלה. במילים אחרות, מדובר באדם שמבין היטב, לא רק את ההיבטים והמינוחים הטכניים, אלא גם את מהותה ומשמעותה של חוברת ההפעלה עבור המשתמשים ומה שהיא אמורה לתת להם.

לפני שנדבר על בחירת החברה, נציין כי ניסיון לבצע תרגום חוברות הפעלה למכונות או למכשירים באופן עצמאי, או אפילו עם אדם השולט היטב בשפות – אינו מומלץ. יש לזכור כי לחוברות ההפעלה תהיה השפעה גדולה על אופן השימוש במכשיר. למשל, הן יכולות להשפיע לחיוב או לשלילה על חוויית המשתמש ועל שביעות הרצון של הלקוח, יכולות להוביל לשימוש מיטבי במכשיר או לחילופין לשימוש קלוקל שיביא לבלאי או לבעיות תדירות במכונה, והן גם עלולות להוות סכנה בטיחותית. 

לפיכך, תמיד יש לעבוד עם חברה מקצועית ומנוסה בתחום. בחירת החברה מתבססת קודם כל על ניסיונה, ועל יכולתה להציג בפניכם תרגום הוראות הפעלה שנעשה עבור לקוחות רבים בעבר, וכדאי גם בתחום הספציפי עבורכם. בנוסף, יש לוודא את יכולתה של החברה לעמוד בלוחות הזמנים הנדרשים, לוודא שהאדם המתרגם הוא באמת בעל רקע הולם כפי שתואר לעיל, וגם כדאי לבדוק שהמחיר הינו בטווח המקובל.

המחיר משתנה בהתאם למספר פרמטרים: אורכם של המסמכים הנדרשים לתרגום, סוג הקבצים עליהם הם מוגשים אלינו ומידת נוחות העבודה עימם, שפות התרגום, לוחות זמנים צפופים או רגילים, היבטים ייחודיים של המסמכים, וכן בקשות מיוחדות שלכם.

רוצים לדעת עוד על השלבים של התרגום, על העלויות או זהות המתרגם? בכל שאלה והתלבטות הנכם מוזמנים לפנות אל חברתנו ואנו נשמח לספק מענה מקצועי וברור.