למה צריך לתרגם ספר רכב

כל מכונית חדשה מגיעה עם ספר רכב שאמור ללוות אותה לאורך חייה. ספר זה עוסק במפרט הטכני של חלקי הרכב השונים החל בשלדה, דרך מרכיבי המנוע, השמנים השונים, ועד לצמיגים. כמו כן, הספר מתרגם את הטיפולים שיש לבצע לרכב, את התחזוקה ואת הטיפול בתקלות בזמן אמת, את סוגי התקלות שמחשב הרכב מציג, ועוד שורה ארוכה של פרטים. למעשה, תפקידו של הספר הוא לסייע לבעליו לשמור עליו ועל בטיחותו בטווח הארוך, בין אם באופן עצמאי או בעזרת בעלי מקצוע במוסכים המורשים.

 

לעיתים קרובות ספר הרכב מגיע בשפה האנגלית, ובמקרים מסוימים אפילו בשפת הייצור שאיננה אנגלית. על כן, ישנה חשיבות גדולה לתרגום של ספר הרכב באופן נכון ומדויק, על מנת שהבעלים ואנשי המקצוע שאינם שולטים באנגלית יוכלו לעבוד עליו ולשמור עליו בצורה נכונה.

תרגום ספר רכב מתחיל בכך שאתם מעבירים אותו אל חברתנו. אנו מעיינים בו וגם משוחחים אתכם כדי להבין אם יש בקשות ודרישות מיוחדות. לאחר מכן אנו בוחרים את המתרגם המתאים ביותר מבין אלפי המתרגמים שחברתנו מעסיקה. זאת אומרת שעלינו לבחור במתרגם השולט ברמת שפת אם בשתי השפות, כלומר של ספר הרכב הנדרש לתרגום ושל שפת היעד. יחד עם זאת, השליטה בשפה איננה מספיקה. אנו בוחרים גם מתרגם שכבר תרגם בעבר ספרי רכב לשביעות רצונם המלאה של הלקוחות, ולשם כך עליו להיות בעל היכרות מעמיקה עם עולם הרכב. מתרגם שכזה יבין היטב את המינוחים המקצועיים והטכניים המיוחדים של ספרי רכב באשר הם, ולפיכך יידע לבצע תרגום מדויק לחלוטין ונאמן לכוונות היצרנית. בהמשך נראה מדוע הדיוק כה חשוב.

בכל מקרה, אנו מספקים הצעת מחיר המושפעת בעיקר מאורך ספר הרכב, או אם מדובר במשימה בעל מורכבות מיוחדת, וכן אם מדובר בשפה יחסית אקזוטית הנדרשת לתרגום (יפנית, סינית וכדומה). לאחר שתאשרו את הצעת המחיר ואחרי שסיכמנו על לוחות הזמנים, המתרגם שלנו יחל בעבודתו, שהינה במידה רבה עבודת נמלים. מדובר באיש מקצוע רציני ואחראי המבין היטב את האחריות המוטלת על כתפיו ואת ההשלכות של בעיות ואי דיוקים בתרגום, על כן הוא עושה את משימתו בשקדנות וביסודיות, החל במבוא של הספר, לוח התכנים ועד לנספחים. לאחר שהמשימה הושלמה, עם כמה חזרות על התוכן ובדיקה שהכול תקין לחלוטין, ספר הרכב מועבר אלינו ובמידת הצורך נבצע עליו עוד סריקה לבקרת איכות, ולבסוף נעביר אותו אליכם.

כל ספר רכב כתוב לפי תבנית מסוימת בה בחרה היצרנית, לרוב תבנית החוזרת על עצמה באופן מסוים בין היצרניות והדגמים השונים. יש להבין כי התרגום חייב להיות בדיוק בהתאם לתבנית המקורית, שכן תוכן העניינים מוביל לכל עמוד רלוונטי ומהווה כלי עבודה חשוב לטיפולי התחזוקה ולטיפולי שבר (תקלות משמעותיות) המבוצעים במוסך. אם הספר אינו מתורגם לפי התבנית המקורית, הדבר עלול במקרה הטוב לעקב ולסרבל את העבודה, ובמקרה הרע להוביל לטעויות שיתבטאו באיכות התיקונים, בהתקנות לא נכונות ואף בסכנה לבטיחות הנוסעים ברכב.

יש לציין כי תחת המושג "תרגום ספר רכב" מצויים לא רק הספרונים עצמם אלא עוד תכנים המשתנים בהתאם לסוג הכלים והיצרנית, כגון ספרי הדרכה, ספר טיפול ואחזקה, ספר נהג ועוד. כפי שאמרנו, אין זה מומלץ לפנות אל אדם שרק שולט היטב בשתי השפות, או אפילו אם מדובר במי שיש לו רקע טכני-הנדסי מסוים. עקב ההיבט הבטיחותי והכספי של ההנחיות הרשומות במסמכים אלו, חשוב מאוד שהמתרגם הנבחר יהיה בעל ניסיון רב, הן בספרי רכב והן בסוג הכלים בין אם מדובר במכונית פרטית, מסחרי, ציוד מכאני-הנדסי כבד, משאיות, אוטובוסים, אופנועים, מלגזות, טרקטורונים וכן הלאה. חברתנו תדאג לבחירת המתרגם המתאים ביותר למשימה.

יש חברות תרגום רבות בישראל, אך לא כולן מבצעות תרגום ספר רכב. לכן, זוהי הנקודה הראשונה שצריך לברר וכמובן שהדבר נעשה בשפת המקור ובשפת היעד שהינן רלוונטיות עבורכם. שנית, כדאי לתת עדיפות לחברות בעלות ניסיון וותק רב, המעיד על סטנדרטים גבוהים שנשמרו לאורך שנים לשביעות רצונם של הלקוחות. באופן כללי, ככל שמדובר בחברה גדולה יותר המעסיקה מתרגמים רבים, כך גוברת יכולתה לתת פתרונות מקצועיים מדויקים לספרי רכב ובלוחות הזמנים המבוקשים. מעבר לכך, כמו בכל תחום ניתן לקבל כמה הצעות מחיר עבור תרגום ספר רכב ולבחור במשתלמת ביותר, כל עוד מדובר בחברה המעסיקה מתרגמים מיומנים ומנוסים בתחום – כפי שתואר בפסקאות הקודמות.

חברתנו היא מהמובילות בישראל בענף התרגום ומעסיקה למעלה משלושת אלפים מתרגמים. מתוך המאגר הנרחב שלנו נוכל למצוא גם עבורכם מתרגם בעל ניסיון רכב בתרגום ספרי רכב, בכל שפה ולכל שפה מבוקשת. פנו אלינו ונשמח לספק הצעת מחיר כדאית.