כיצד מבוצע תהליך תרגום מעברית לספרדית

כידוע, ספרדית אינה שפה השמורה לספרדים בלבד, אלא היא מדוברת במקומות נוספים בעולם ובדגש על מדינות דרום ומרכז אמריקה. בנוסף, דוברי ספרדית חיים במדינות בכל רחבי העולם, חלקם בעלי עסקים ותפקידים, אם כי לרוב השפה המקובלת להתכתבות עימם היא אנגלית. בכל מקרה, בישראל בהחלט קיימת דרישה עבור תרגום מעברית לספרדית עבור שורה ארוכה של מסמכים ולשלל מטרות.

כאן חברתנו נכנסת לתמונה עם מתרגמים רבים השולטים לגמרי בספרדית ובעברית, שהינם בעלי כישורים שונים המתאימים לסוג המסמך המתורגם ולקהל היעד. העבודה מולנו מתחילה עם שליחת המסמך לצורך עיון והבנת תכניו, מטרתו, קהליו וכדומה, וכן שיחת טלפון אתכם המבהירה לנו דרישות ובקשות מיוחדות לגבי המסמך, כמו ארגון מסוים של הנתונים, נקיטה בז'רגון מסוים, לוחות הזמנים שלכם וכדומה. אחרי שהבנו כל מה שצריך נספק לכם הצעת מחיר משתלמת, ואחרי שתאשרו אותה נוכל להמשיך למלאכת התרגום עצמה.

חברתנו היא מהגדולות והמובילות בעולם התרגום בישראל. אנו מעסיקים למעלה מ- 3,000 מתרגמים וכמו כן מצויים בקשרים בלעדיים עם סוכנויות תרגום בחו"ל. על כן, עומד לרשותנו ארסנל מרשים של מתרגמים, דבר המאפשר בחירה אופטימאלית של האדם שיעבוד על המסמך שלכם. ישנם כמה קריטריונים המנחים את הבחירה הזו:

 

  • שליטה בספרדית ובעברית – זוהי כמובן דרישת בסיס. לא מדובר באדם שרק יודע ספרדית אלא במי ששולט בה ברמת שפת אם. יתר על כן, האדם הזה צריך להיות אמון על השפה המקובלת במדינת היעד, בין אם מדובר בספרד, במקסיקו, בקולומביה, בארגנטינה וכן הלאה. כידוע, במדינות שונות בעולם ישנם ניואנסים ואפילו יותר מניואנסים בספרדית עצמה, ובסגנונות הביטוי המקובלים המשתנים בהתאם לקהל היעד. כך לדוגמא, ישנו הבדל בין מסמך פיננסי המתורגם לעיונם של גורמים עסקיים במדריד, לבין אתר אינטרנט הפונה לקהל במדינות מרכז אמריקה. על מנת שהמסמך יהיה אפקטיבי, נאמן לרוח הדברים ופונה בשפה הנכונה אל הקהלים הרלוונטיים, המתרגם חייב להכיר את השפה העדכנית של המדינה והקהל.
  • ניסיון רב ומוכח – על מנת שמתרגם יוכל לעבוד עימנו עליו להיות בעל ניסיון, ואנו בודקים זאת היטב. כלומר, מדובר באדם שכבר ביצע לא מעט עבודות תרגום בעבר, ועשה זאת לשביעות רצונם המלאה של לקוחותיו.
  • בקיאות בתחום הרלוונטי – לעיתים קרובות תרגום מעברית לספרדית הוא של מסמך המצריך בקיאות בתחום רלוונטי. כך למשל, יש מסמכים שהינם רפואיים, משפטיים, פיננסיים, רשמיים, שיווקיים, טכניים ונוספים. בכל תחום כזה ישנם מינוחים מקצועיים ייחודיים שהמתרגם חייב להיות אמון עליהם ולהבין היטב את פשרם, הן בספרדית והן בעברית. ייתכן שהידע הזה נרכש דרך התנסות בתרגום, אך לרוב יהיה מדובר גם באדם עם השכלה אקדמית בתחום ואף ניסיון מעשי בעבודה בו. 
  • שקדנות וחריצות – אנו מתייחסים למלאכתנו במלוא הרצינות ודורשים זאת גם מהמתרגמים שלנו. לפיכך, נבחר לעבוד רק עם מתרגמים שקדניים וחרוצים, שאינם מעגלים פינות, משקיעים את הזמן והמחשבה הראויים בבחירת המילים והביטויים, ובודקים את עצמם שוב ושוב.

 

אם כן, לאחר בחירת המתרגם הנכון והמתאים ביותר יועבר אליו המסמך ותחל מלאכת התרגום. עם סיומה יוחזר המסמך אלינו וייתכן שיעבור בדיקת איכות נוספת. לאחר מכן נעביר אליכם את המסמך המתורגם וכל זאת תוך עמידה בלוחות הזמנים ותוך שמירה על דיסקרטיות מלאה. 

יכול להיות שאתם בעצמכם יודעים קצת ספרדית, אולי משיעורים שלקחתם בעבר, אולי מטיול למדינה דוברת ספרדית, ואולי מצפייה בטלנובלות. אם כך, אתם בוודאי יודעים שספרדית היא שפה נפלאה, עשירה וגם לא קשה במיוחד ללימוד. אז אם המסמך שאתם מעוניינים לתרגם אינו בעל חשיבות גדולה או מיוחדת עבורכם, יכול מאוד להיות שניתן להסתפק בתרגום חובבני, קרוב לרוח הדברים, שלכם או של מכר או בן משפחה.יחד עם זאת, חשוב להבין שישנו הבדל עצום בין מה שיכול לעשות חובבן לבין עבודתו של מתרגם. ישנם מסמכים רבים בעלי חשיבות, בין אם מדובר בתעודה רשמית, בהתכתבות עסקית, בתשקיף חברה, בפסק דין, בחוות דעת רפואית וכן הלאה – שבהם אין מקום לפשרות. מסמכים אלו יכולים להיות בעלי השפעה גדולה על החיים הפרטיים או המקצועיים, ועליהם להיות רהוטים, נכונים, מדויקים וכתובים בדיוק ובמינוחים הנדרשים על ידי קהל היעד שלהם. מסיבה זו, במסמכים כאלו חשוב מאוד להיעזר במתרגמים מקצועיים.

את חשיבותו של הדיוק נוכל להסביר על ידי מספר דוגמאות. בואו ניקח למשל חברה המעוניינת לעבוד עם  שותפים או לגייס משקיעים במדינה דוברת ספרדית. החברה מגישה מסמכים כמו תשקיפים, מאזנים, חוברות שיווקיות, דוח רווח והפסד, תוכנית עסקית וכיוצא בזאת. במידה והמסמכים אינם מדויקים לחלוטין עלולות להיווצר בעיות לא פשוטות, למשל קבלת החלטות של המשקיעים על סמך מידע מוטעה, או רושם שלילי שנוצר מצידם עקב חובבנות התרגום.

בואו ניקח עוד דוגמא של אדם המעוניין או צריך לעבור ניתוח בספרד, לאחר שיקבל מספר טיפולים בארץ. מובן מאליו שמסמך רפואי שלא תורגם באופן מדויק לחלוטין, תוך התחשבות בכל נתון מספרי של בדיקות, או בכל מינוח רפואי של חוות הדעת בעברית, עלול להטעות את הרופא דובר הספרדית – וכאן כבר מדובר בדיני נפשות.

גם מהעולם המשפטי יש לא מעט דוגמאות לחשיבות הדיון. לעיתים ענייניהם של אזרחי ישראל המתגוררים בחו"ל מגיעים לפתחם של בתי המשפט במדינות דוברות ספרדית, בין אם מדובר בתביעות נזיקין, תביעות ביטוח, ענייני מעמד אישי, גירושין וכן הלאה. לא פעם יש צורך בתרגום של מסמכים, פרוטוקולים, פסקי דין וחוזים הקשורים להליך המשפטי, ומובן שכל טעות עלולה להביא לדחיית המסמך על ידי בית המשפט, או במקרה היותר גרוע לקבלת החלטה שאינה מבוססת על הבנת המציאות המשפטית כפי שהיא.

ישנן עוד דוגמאות רבות שניתן להביא מתחומים שונים. לדוגמא, חברה המוכרת מכשירים אלקטרוניים במדינות דוברות ספרדית נדרשת לתרגם את המפרטים הטכניים שלהם, את חוברות ההדרכה, את ספר המוצר וכן הלאה. מדובר במסמכים שאינם משמשים רק את היבואנים אלא כמובן גם את הצרכנים. אי דיוק בתרגום המסמכים הללו עלול להביא לצרות צרורות, למשל לבעיות בטיחות ותאונות בתפעול המוצרים, לשימוש לא נכון המוביל לבלאי מהיר, לתקלות תדירות במוצר, או לרכישה שאינה מבוססת על הבנה מספיק טובה של טיב המוצר עצמו. 

לפיכך, אין ספק שבתרגום כל מסמך שיש לו חשיבות עבורכם, בין אם בטווח הקצר או מבחינת ההשפעות העתידיות, חשוב מאוד להיעזר במתרגמים המבצעים עבודה מדויקת לחלוטין.

בפסקאות שלעיל כבר הבאנו כמה דוגמאות לסוגי מסמכים שאנו מתרגמים. בין היתר, שירותי תרגום מעברית לספרדית שחברתנו מספקת ניתנים עבור תעודות רשמיות המוגשות לגורמי ממשל במדינות דוברות ספרדית. כמו כן, אנו מתרגמים מסמכים שיווקיים שונים לרבות אתרי אינטרנט מעברית לספרדית, וכן מתרגמים חוזים ומסמכים משפטיים, חוות דעת והמלצות רפואיות, פוליסות ביטוח, פסקי דין, מכרזים ודוחות פיננסיים מכל הסוגים, ועוד.

במקרים רבים, ובפרט כאשר מדובר בלקוח פרטי, הבקשה תהיה לתרגום של מסמך רשמי. מדובר במסמכים הנדרשים בין היתר לצורך קבלת דרכון ואזרחות ספרדית, לצורך הוצאת ויזה ארוכת טווח, לצורך לימודים אקדמיים, לקבלת זכויות שונות מהרשויות בספרד, לצורך ענייני צוואות וירושות, ועוד. לדוגמא, אנו מתרגמים תעודות נישואין, תעודות פטירה, תעודות לידה, תמציות רישום ממשרד הפנים, צווי ירושה וצווי קיום צוואה, גיליונות ציונים ואחרים. יש להדגיש כי בחלק גדול מהתעודות הרשמיות גם נדרש אישור נוטריון או הצהרת מתרגם בדבר נכונות ודיוק התרגום, או אישור אפוסטיל, ואנו יכולים לעזור לכם בעניינים אלו.

מה שחשוב לדעת הוא שישנן לא מעט חברות המציעות שירותי תרגום מעברית לספרדית. לכן, כאשר אתם פונים לחברה כזו או אחרת כדאי לבדוק כמה דברים בסיסיים:

 

  • וותק וניסיון – כמו בתחומים רבים אחרים, גם בעולם התרגום הוותק של חברות מעיד על יכולתן לבצע עבודה מצוינת לאורך השנים, לשביעות רצון הלקוחות. במילים אחרות, וותק הוא מעין תעודת המלצה מהשטח על טיבה של החברה.
  • יכולות מוכחות – יש לוודא כי לחברה יש ניסיון מוכח בתחום הרלוונטי עבורכם, בין אם מדובר בתרגום של תוכנית עסקית, בתרגום תעודה רשמית, בתרגום אתר אינטרנט וכן הלאה. בעיקרון, ככל שהחברה מעסיקה יותר מתרגמים כך יש סיכוי גדול יותר שתוכל לספק מענה מדויק עם מתרגם בעל ניסיון ויכולות רלוונטיות כפי שתיארנו בתחילת המאמר.
  • המלצות – אם מדובר במסמך מאוד חשוב ואתם מעוניינים בחוות דעת נוספת, בקשו לראות המלצות של לקוחות החברה מהעבר, או אפילו בקשו לשוחח עם לקוח שנעשתה עבורו עבודה דומה – במידה והדבר אפשרי.
  • עמידה בלוחות הזמנים – ודאו שהחברה יכולה לעמוד בלוחות הזמנים, בלי בעיות או הפתעות בהמשך הדרך.
  • הצעת מחיר מסודרת – אל תאשרו את העבודה עד שתראו הצעת מחיר ברורה וסופית. 
  • השוואת מחירים – כמו בכל תחום גם בעולם התרגום יש מחירים שונים שמציעות החברות. באופן כללי, המחיר נקבע על פי מספר המילים במסמך וכך מסמך בין 300 מילים יעלה יותר ממסמך של 100 מילים. יחד עם זאת, המסמך הראשון לא יעלה בהכרח פי 3 מהמסמל השני . כמו כן, המחיר יושפע מדרישות מיוחדות שיש לגבי הטקסט המתורגם, למשל אם ישנם הרבה נתונים שצריך לארגן בצורה מסוימת, התמודדות עם גרפים וטבלאות, מסמכים המחייבים בקיאות מקצועית גבוהה בתחום המדובר, וגם אם לוחות הזמנים שלכם דחופים מאוד ומצריכים התגייסות מיוחדת. מלבד זאת, המחירים משתנים כאמור מחברה לחברה ולכן כדאי לבחור בהצעה היותר משתלמת, כל עוד היא אינה באה על חשבון הסעיפים שצוינו לעיל.

אין זה משנה מי אתם, במה אתם עוסקים, איזה מסמך יש לכם ולמי הוא מיועד – מירב הסיכויים שנוכל לספק לכם מענה מקצועי מצוין. אנו עובדים עם כל המגזרים ומול כל המדינות הדוברות ספרדית, ולמתרגמים שלנו יש ניסיון רב. אנו נכונים גם למשימות מורכבות ומאתגרות, אך לעולם לא ניקח עבודה אם נרגיש שאין לנו את המענה האופטימאלי עבורכם. חברתנו מתנהלת בהוגנות ובשקיפות מלאה לכל אורך הדרך, והדבר נכון גם לגבי לקיחת הפרויקטים. 

אנו ממליצים בחום להיעזר בשירותי תרגום מעברית לספרדית אם מדובר במסמך בעל חשיבות לחייכם האישיים, המקצועיים או העסקיים. זכרו שלמסמכים המתורגמים יכולות להיות השלכות בטווח הקצר והארוך, וטעויות בהם או תרגום חובבני עלולים בסופו של דבר לעלות ביוקר.