אודות תרגום סימולטני בזום

כולנו יודעים שבשנים האחרונות משחקת הטכנולוגיה תפקיד משמעותי, לא רק בכל הקשור לתכנון ופיתוח של מוצרים, ולא רק בכל הקשור לפרסום ושיווק, אלא גם בתחומי התקשרות מול קהלים שונים – החל בשותפים עסקיים, דרך קהל מצביעים פוטנציאלי, ועד ללקוחות ומשקיעים. תופעה זו של פגישות, הרצאות וכנסים באופן וירטואלי הפכה יותר ויותר נפוצה, ואף ביצעה זינוק של ממש בתקופת הקורונה בה היינו חייבים ממש לשמור על מרחק בין הדובר לשומע. לפיכך, תרגום סימולטני בזום הפך לשירות מבוקש ואותו חברתנו מספקת.

 

אנו חברה בינלאומית האמונה על שירותי תרגום מקצועיים, המסופקים בסטנדרטים גבוהים ביותר למגוון רחב של צרכים ומטרות. שור תרגומים מעסיק כיום למעלה מ- 3,000 מתרגמים ויש לה קשרים ושיתופי פעולה בלעדיים עם סוכנויות מקבילות בחו"ל, ולכן ביכולתנו לספק גם עבורכם תרגום סימולטני בזום וכן תרגום עוקב בהתראה מהירה ובאיכות גבוהה מאוד. יש לציין כי תרגום סימולטני ועוקב בזום הינם דומים למדי ומצריכים כישורים מיוחדים מאת המתרגם, מלבד ציוד דיגיטלי מתקדם כגון אוזניות, מיקרופון וציוד הקלטה.

כדי להבין מהו תרגום סימולטני בזום יש להסביר תחילה מהו תרגום סימולטני בכלל. מדובר בשירותים המבוצעים בו זמנית, כלומר באותו הזמן שאדם מסוים דובר בשפה אחת (למשל פוליטיקאי, מנכ"ל, דירקטור, איש שיווק וכדומה), המתורגמן מעביר את הדברים לשפה אחרת שבה שולט המאזין או קהל המאזינים. למעשה, את השירותים האלו כולנו מכירים מסרטים שבהם נציגי מדינות נפגשים יחדיו, ולכל אחד מהם יש אוזניה שאליה מועבר בשטף תרגום סימולטני מאת מתרגם היושב במקום סמוך. בנוסף, התרגום מבוצע לא פעם בעת דיונים משפטיים בינלאומיים, בבתי משפט רגילים שאליהם מוזמנים עדים הדוברים שפה אחרת, בפגישות עסקיות בהם משתתפים אנשים מרחבי תבל, בכנסים שעורכים לצרכים שיווקיים כאלו ואחרים, ועוד.

 

לא פעם, עבודתו של המתרגם נעשית בתנאים אידיאליים של בידוד אקוסטיים על מנת שיוכל לבצע את מלאכתו באופן מדויק ויעיל. הכוונה היא לאו דווקא למקרים של תרגום דרך זום או תוכנה אחרת, אלא למפגשים פיזיים כפי שתוארו לעיל, שבהם חשוב לבודד את המתורגמן מרעשים ושומע את הדובר באופן בהיר ורצוף עם מינימום הפרעות. בו זמנית, המתורגם מעביר את הדברים במיקרופון אל האוזניות שחובשים המאזינים או המאזין, ובצורה זו הם מבינים את פשר הדברים באופן מדויק תוך כדי שהם נאמרים.

רגע לפני שנבהיר מהו תרגום סימולטני בזום, יש לומר עוד מילה על תרגום עוקב. למעשה מדובר בדרך תרגום דומה מאוד לתרגום הסימולטני אבל יש ביניהם הבדל משמעותי אחד. כאמור, בתרגום סימולטני המלאכה מבוצעת בו זמנית, במקביל לדברי הדובר ובאופן רצוף. לעומת זאת, בתרגום עוקב יש פער של זמן כך שהמתורגמן מאזין לכמה משפטים של הנואם או הדובר, כאשר האחרון מבצע בתום כמה משפטים או משפט הפסקה קצרה. בהפסקה הזו מובאים הדברים על ידי המתורגם, פחות בדגש על תרגון מילה במילה אלא יותר על סיכום של המהות, הכוונה והעיקר.

תרגום סימולטני בזום עשוי להידרש במצבים מגוונים. בואו נבחן מספר דוגמאות. דוגמא ראשונה ונפוצה מאוד בימינו היא של וובינרים, כלומר סמינרים המוצעים על ידי חברות וגורמים שונים, לרוב לצורך קידום מכירות ושיתופי פעולה עסקיים. בכנסים וירטואליים כאלו עשוי להשתתף כל מספר של מאזינים, החל בבודדים ועד לאלפים, ובתוך כך ייתכן מאוד שהמשתתפים גם ישאלו שאלות. כלומר, הדיבור אינו מבוצע חד צדדית מהדובר אל המאזינים, למרות שזהו המצב רוב הזמן, אלא ניתן גם מקום לשאלות.

 

דוגמא נוספת היא של "אירוע ZOOM" המוני בנושא מסוים, למשל בנושא איכות הסביבה, בנושאי רפואה, בתחומי חברה וכן הלאה. שוב מדובר באירוע שיכולים להשתתף בו אלפים וגם מעבר לכך, המגיעים ממדינות שונות בתבל ומדברים שפות שונות. כמעט תמיד הדוברים בפגישות אלו ידברו בשפה האנגלית בהיותה בינלאומית, ומרבית המאזינים יבינו את הנאמר ברמה מספקת. יחד עם זאת, לעיתים משתתפים באירועים הללו אנשים דוברי יפנית, ערבית, סינית, רוסית וכדומה – שאינם אמונים ברמה מספקת על השפה האנגלית. לפיכך, יש לתרגם אותם לאנגלית עבור המאזינים.

 

יחד עם זאת, התרגום אינו חייב להיות רק לאנגלית או רק לשפה אחת. כך למשל, במידה שפוליטיקאי עורך אירוע זום שבו משתתפים דוברי שפות שונות, הרי שניתן לשכור עבור ההתכנסות יותר ממתרגם אחד, כלומר קבוצת מתרגמים שכל אחד מהם מתמחה ספציפית בשפת המקור ושפת היעד. התרגום הסימולטני נדרש למעשה לכל אירוע בזום שבו יש דוברים ומאזינים משפות שונות, למשל מפגשים בין אישים, מפגשים בין חוקרים ואנשי אקדמיה, בכנסים עסקיים ופוליטיים, וכן הלאה.

ראשית, חשוב להדגיש כי תרגום סימולטני מרחוק אינו המצאה חדשה, ולמעשה הוא קיים מזה שנים ומתפתח בד בבד עם ההתפתחות הטכנולוגית. אכן, כיום יש מספר פלטפורמות המאפשרות לבצע את התרגום הסימולטני מרחוק, כלומר ללא תלות גיאוגרפית במיקומו של הדובר, המאזין והמתרגם. לדוגמא, ניתן לקיים שיחת וועידה בטלפון שבה המתורגמן לוקח חלק פעיל, וניתן גם להקצות קווים שונים לשמיעת מתורגמנים בשפות שונות. ישנם גם פתרונות דרך הרשת עם פתיחה של "חדרים" עבור כל שפה, בהם שומעים את המתורגמן הדובר שפה מסוימת, ואם מדובר בכנס המאפשר לשאול שאלות – הרי שגם השאלות מאותו החדר נעשות בשפה זו והמתורגמן מעביר אותן בחזרה לשפת הדובר המרכזי בכנס.

 

יחד עם זאת, לכל אחת מהאפשרויות האלו ישנם חסרונות הקשורים לעלויות, למורכבות הטכנית, לסרבול ועוד. למרבה המזל, אפליקציית ZOOM שכוכבה דרך בעת תקופת הקורונה, מציעה אפשרות מאוד נוחה ובעלויות סבירות לגמרי. כל מה שצריכים מארגני האירוע לעשות הוא לבקש את שירות פרשן ולבחור מיהם המתורגמנים, וכן את השפה שאליה יתרגמו – למשל מתורגמן ליפנית, לגרמנית, לצרפתית וכן הלאה. כאשר הנאום או הכנס או הפגישה מתחילים, כל משתתף בוחר באיזו שפה הוא מעוניין להקשיב, ומכאן והלאה יהיה מחובר אל המתורגמן הסימולטני הרלוונטי. כמובן שאפשר גם לבחור שלא להאזין למתורגמן אלא לדברי הדובר המקוריים בלבד.

 

כך הפך תרגום סימולטני בזום לפשוט ויעיל מאוד, בלי הוצאות גבוהות על שיחות בינלאומיות, עם אפשרות להתחבר לאיזו שפה שרוצים, אפשרות לשאול שאלות ולהשתתף בדיון בשפה הרצויה, וכל זאת באופן סימולטני. יחד עם זאת, יש להדגיש כי למרות שהתרגום מבוצע בו זמנית, עקב היבטים טכניים התרגום בזמן אמת יגיעו אל המאזינים בעיכוב קל של מספר שניות.

השירות מומלץ לכל אדם, חברה, ארגון או גוף אשר מסיבה זו או אחרת נדרש לקיים שיחות, כנסים ומפגשים עם אנשים הדוברים שפות שונות. זאת, כאשר רוצים גם לשמור על רצף הדברים, השיעור, ההצגה או הנאום באופן אורגני ככל הניתן. כך למשל, השירות מומלץ לחברות המעוניינות להגדיל את מעגל לקוחותיהן ולחדור לשווקים חדשים, למשל על ידי ארגון של כנסים לקבוצות שיווק שותפים. בנוסף, הוא מומלץ למי שמעוניינים להציג רעיונות, מוצרים ופעילויות בפני קהלים מארצות שונות, למשל למען גיוס דעת הקהל או משקיעים. יש לציין כי בשנים האחרונות יצאו לשוק גם תוכנות שונות האמונות על תרגום סימולטני, כמעט כולן באנגלית, עבור אירועים שמקיימים בענן. מדובר בתוכנות מתקדמות, רציניות ומרשימות, אולם הן אינן מספקות תרגום נטול טעויות. למעשה, שיעור השגיאות שלהן גבוה למדי, כך שהן יכולות להתאים למי שמחפש תרגום סביר או סביר פלוס, וכאשר המטרה שלשמה האירוע אינה חשובה ביותר.

לפני שאתם בוחרים בשירותי תרגום ב- ZOOM באופן סימולטני, עוקב או אחר, כדאי שתדעו כמה דברים. בראש ובראשונה, ישנה חשיבות גדולה לחברה בעלת ניסיון רב ומוכח בתרגום סימולטני בכלל, ובתרגום באינטרנט ובזום בפרט. חברה כמו שור תרגומים מעסיקה מתרגמים בעלי בקיאות גבוהה ביותר בשתי השפות, ויותר מכך – הם מכירים מצוין את הז'רגונים הנהוגים במדינות שמהן הדוברים והמאזינים מגיעים, וכן את הניואנסים התרבותיים שעושים את כל ההבדל. יש לזכור שכאשר אדם המגיע מבריטניה, למשל, משתמש בז'רגון ובביטוי מסוים, מתורגמן האמון על אנגלית אמריקאית בלבד עלול לשגות בפירוש כוונתו ולבחור במילים שאינן מעבירות אותה היטב. מצב כזה עלול בהחלט לפגוע בהתרשמות המאזינים ולפגום במטרה שלשמה הופק האירוע.

בנוסף לכך, המתורגמנים חייבים להיות בקיעים במינוחים מקצועיים וטכניים. לדוגמא, הם צריכים להיות אמונים על העגה המשפטית במידה ומדובר בפגישה הקשורה למחלוקת משפטית או דיון משפטי, צריכים להיות בעלי הבנה במינוחים רפואיים אם דוברים באירוע אנשי רפואה, להבין מינוחים חשבונאיים וכלכליים אם מדובר בפגישה עסקית בין שותפים ומשקיעים, וכיוצא בזאת.

בתוך כך, המתורגמנים צריכים להיות אנשים מהירי מחשבה וממוקדים באופן יוצא מגדר הרגיל. זאת מאחר שמלאכת התרגום הסימולטני צריכה להיות מדויקת ונאמנה לגמרי למקור ולכוונת הדובר, תוך כדי בחירה מושכלת ונכונה של המילים שיאמר המתורגמן למאזינים, וזאת מבין כמה וכמה אפשרויות שבדרך כלל עומדות בפניו. ואת כל הדברים הללו על התורגמן לעשות בצורה מהיר מאוד ואפילו מיידית, וגם תרגום עוקב מעמיד אתגרים דומים למדי. שוב, בחירות לא נכונות ולקויות של מילים מתורגמות עלולות בהחלט לייצר אי הבנות, מבוכה ובלבול.

לפיכך, חשוב לזכור שכשמארגנים פגישה, נאום או וובינר ב- ZOOM, שירותי התורגמן מהווים חלק בלתי נפרד מההפקה. הביצוע של המתורגמן ישפיע באופן מהותי על הצלחת הפגישה והשגת מטרותיה, ויש לקחת זאת בשיא הרצינות כפי שאנו עושים. אכן, אין תחליף לחברה רצינית המעסיקה מתורגמנים מנוסים ביותר בתחום התרגום העוקב והסימולטני. מדובר באנשים שבחרנו בקפידה ואנו גם מציבים אותם למשימותיהם בהתאמה מדויקת לכישורים – היכרות מלאה עם שתי השפות (מדוברת ומתורגמת), בקיאות בניואנסים התרבותיים ובז'רגון המיוחד, היכרות וניסיון עם המונחים הטכניים אם ישנם ועם עולם התוכן של האירוע בכלל, וכן הלאה.

למעשה, עקב הדרישות הגבוהות של תרגום סימולטני בזום, ותרגום סימולטני בכלל, אנשים אלו עומדים בחוד החנית מבין אלפי המתורגמנים שלנו. מלבד היכולות המקצועיות הגבוהות וההתאמה לצרכי המפגש, הם גם אנשים המפגינים מיקוד חד, מחשבה זריזה ואינטליגנציה רגשית גבוהה. יש לציין כי את התרגום ב- ZOOM אנו יכולים לספק בכל שפה נדרשת, לרבות רוסית, גרמנית, ערבית, צרפתית, עברית ואנגלית ועוד.

היתרון הראשון והבולט של שירותי תרגום סימולטני בזום הוא כמובן הסרת המגבלות הגיאוגראפיות. אם ניקח למשל חברה המעוניינת לקיים וובינר עבור קהל של אנשים לצורך שיווק שותפים, הרי שכעת ביכולתה לפנות אל קהלים מכל רחבי תבל. יתר על כן, באמצעות הפלטפורמה של zoom היא יכולה לעשות זאת בצורה המאפשרת גם להעלות שאלות מצד המאזינים. וכמובן, המאזינים והדובר אינם מעוגנים למיקום ספציפי וניתן להשתתף בוובינר או באירוע מכל מקום, לרבות מהנייד בבית הקפה, במשרד או בבית.

כל אלו הם היתרונות הידועים של המדיה הדיגיטלית לצרכי תקשורת, ושל אפליקציות כמו זום בכלל, שבמידה רבה שינו את הדרך שבה אנו מתקשרים זה עם זה – בעיקר בעולם העסקים אך גם באקדמיה, בעולם המשפט, בפגישות בינלאומיות של אישים וכן הלאה. בתוך כך, שירותי התרגום מסירים את המגבלה של השפה, וניתן לעשות זאת בצורה פשוטה מאוד. כאמור, רק צריך לשמש בשירותי הפרשן של זום וכמובן לפנות אל חברתנו על מנת שנעמיד לרשותכם את המתורגמן המתאים ביותר ובשעה היעודה. בדרך זו עם אפליקציית ZOOM אפשר לקיים כנס או מפגש בעלויות מאוד נוחות המתאימות לכל תקציב, לשמור על רמה גבוהה מאוד של האירוע, ומבלי להיכנס למורכבויות טכניות מורכבות ומטרידות.

אם אתם רוצים לדעת עוד על היתרונות של תרגום כנסים באינטרנט בזום, אנו נשמח להשיב על כל שאלה בפירוט. אנו גם נבחן אתכם מהם בדיוק הצרכים: באיזה נושא עוסק הכנס, כמה אנשים צפויים להשתתף, מהיכן הם ובאילו שפות הם דוברים, האם הם עתידים גם לשאול שאלות, כמה זמן הכנס אמור להמשך, מתי בדיוק הוא מתקיים, וכן הלאה. לאור ניסיוננו הרב, ייתכן שנוכל לספק טיפים והמלצות שעדיין אינכם מכירים לגבי זום. ומעבר לכך, אנו נדאג לכל הנדרש מהבחינה הטכנית עבור המתורגמן שלנו, שיתכונן וייערך לקראת המפגש ויעבוד עם הציוד הטכני הטוב ביותר לקבלת רמה גבוהה במיוחד של תרגום.

העלות של שירותי תרגום ב- zoom איננה אחידה שכן קיימים מספר פרמטרים המשפיעים עליה. ראשית, ככל שמדובר ביותר מתורגמנים כך המחיר יעלה בהתאם. שנית, אם מדובר בשפה נדירה שאיננה נפוצה במחוזותינו, הרי שהמחיר עשוי להיות גבוה יותר. בנוסף, המחיר עשוי לעלות אם נדרשים שירותי תרגום סימולטני בזום במהירות ובדחיפות. ובנוסף, העלויות משתנות בהתאם למשך התרגום הנדרש ומדרישות ספציפיות שלכם המצריכות התארגנות מיוחדת מצידנו.