תרגום קורות חיים
תרגום קורות חיים נמנה על תחומי ההתמחות של חברתנו, שהיא מהגדולות בישראל. כידוע, קורות חיים הכתובים היטב יכולים לעשות את כל ההבדל בין קבלה לעבודה או דחיית המועמדות כבר בשלבים הראשונים. מסמך תמציתי זה דורש תשומת לב רבה והתייחסות ראויה. על אחת כמה וכמה נכונים הדברים לגבי קורות חיים שאינן כתובים בשפה שלכם, כלומר כשצריך להעביר את המסמך לשפה אחרת כגון אנגלית, ספרדית, איטלקית וכיוצא בזאת. בדיוק למען מטרה זו אנו מספקים שירותי תרגום קורות חיים על ידי מתרגמים מיומנים ביותר, המכירים היטב את עולם התעסוקה ואת הדרישות הייחודיות שבמדינת היעד.
איך מתרגמים קורות חיים
על פניו, תרגום של קורות חיים הוא רק העברה של המילים אחת לאחת משפת המקור אל שפת היעד. למעשה, מדובר במלאכה הרבה יותר עדינה ומורכבת. התרגום אינו צריך להיות רק מדויק ולהעביר את פרטיכם הנכונים, אלא הוא גם צריך לשמור על אותה רוח חיובית ומשכנעת את הגורם שאמור לקרוא אותה, בין אם במחלקת משאבי אנוש של חברה בחו"ל, במוסד אקדמי וכיוצא בזאת. ושמירה על רוח הדברים הנכונה, בהתאם לזו המקובלת והרצויה במדינות כמו ארה"ב, אנגליה, צרפת, ספרד או קנדה – אינה עניין של מה בכך.
אכן, מה שעובד בישראל אינו בהכרח מה שעובד בארצות הברית או בקנדה. גם הפרטים שאמורים להיות רשומים בקורות החיים ומודגשים ביתר שאת, שונים ממדינה למדינה. ישנם גם ביטויים שייראו בעין יפה במדינה אחת ופחות יפה במדינה אחרת, ביטויים שאולי נראים לכם מחוכמים ומקצועיים אבל למעשה מעידים על אי שליטה מספקת בעיניים מקומיות, פורמטים שונים לקורות חיים במדינות שונות, ועוד הרשימה ארוכה. במילים אחרות, התשובה לשאלה איך מתרגמים קורות חיים צריכה לעבור דרך שירותי תרגום מקצועיים, עם מתרגם בעל ניסיון רב.
מתי נדרשים שירותי תרגום קורות חיים
מטבע הדברים, תרגום קורות חיים נדרש בעיקר על ידי אנשים המעוניינים להתקבל לעבודה מחוץ לישראל. בדרך כלל מדובר על אנשים מתעשיית ההייטק אך כמובן שישנם אחרים מקשת רחבה של מגזרים. כמו כן, ישנם מוסדות אקדמיים להשכלה גבוהה המבקשים לראות קורות חיים, ואף המלצות, כחלק מתנאי הקבלה. בנוסף לכך, ישנן תעשיות מסוימות בדגש על הגלובאליות יותר, שבהן קורות חיים באנגלית עשויים להיות חלק מהבקשות הבסיסיות למועמדים – אפילו אם העבודה מתחילה בישראל. ובכל מקרה, שירותי התרגום נדרשים עבור כל מי שרוצה לדעת שיש בידיו את הכלי הטוב ביותר שאפשר להגביר את סיכויי הקבלה שלו.
מי מבצע תרגום לקורות חיים ואיך הוא עושה זאת
שירותי תרגום קורות חיים מצריכים כמה כישורים מיוחדים. בראש ובראשונה, המתרגם חייב לשלוט לחלוטין בשפת המקור והיעד. שנית, הוא צריך להיות אדם בעל היכרות מצוינת עם הדרישות הרלוונטיות במדינה ובתעשייה שאליה פונים עם קורות חיים. בנוסף, עליו להיות בעל ניסיון בליווי כתיבת קורות חיים של אנשים ממגזרים שונים, ובדגש על מגזר התעסוקה שלכם. ומעבר לכך, עליו להיות אדם רציני, קפדני ושקדן שאינו מעגל פינות ושואף להוציא תחת ידיו את התוצאה הטובה ביותר.
התהליך של תרגום קורות חיים מתחיל בפנייה שלכם אלינו, עם העברת המסמך. אנו נבחר את המתרגם המתאים ביותר מבין אלפי המתרגמים שונים בהתאם לקריטריונים שלעיל, ונבקש מכם לקבל מידע נוסף במידת הצורך – למשל לגבי הדד ליין, החברות שאליהן אתם מגישים מועמדות וכן הלאה. בהמשך המתרגם יבצע את מלאכתו עם תשומת לב רבה לניסוחים הנכונים והתאמה מלאה לפרמטרים הרלוונטיים למדינה ולתעשייה. לבסוף, המסמך יוגש לעיונכם ובמידת הצורך יינתנו עוד המלצות.
למה מומלץ לתרגם קורות חיים עם חברה מקצועית
כאמור, תרגום קורות חיים הוא משימה יותר מורכבת ממה שנדמה בתחילה. יש להבין כי בכל מדינה קיימים דגשים שונים, למשל לגבי פרטי המוסד האקדמי בו למדתם, לגבי אופי התעסוקה בעבר ופירוט מרכיבי התפקידים שמילאתם, לגבי ניסיון החיים הכללי שלכם ועוד. לפיכך, אם אינכם שולטים בצורה מלאה בכל הדרישות, חשוב מאוד לקבל שירותי תרגום קורות חיים. בנוסף, תרגום קורות חיים יכול להיות לעזר רב במקרים שונים, למשל אם אתם מצטרפים לחברה עם שלוחות ברחבי תבל ומשרד ישראלי, כאשר במידת הצורך תוכלו לספק באופן מהיר קורות חיים מעולות – בין אם לצורך קידום, לבחינת האפשרות של רילוקיישן וכדומה.
כמה עולה שירות תרגום קורות חיים
שירותי תרגום קורות חיים אינם יקרים במיוחד. בדרך כלל מדובר במסמך די קצר ותמציתי, ולרוב השפה היא אנגלית. יחד עם זאת, המחיר עשוי לעלות בהתאם לבקשות מיוחדות שלכם, וכן אם מדובר בהזמנה דחופה מאוד המצריכה מאיתנו התגייסות מיוחדת. לפרטים נוספים בנושא הנכם מוזמנים לפנות אלינו ואנו נשמח לספק הצעת מחיר הוגנת ובשקיפות מלאה.