כיצד מבוצע תהליך תרגום מעברית לאיטלקית
חברתנו מבצעת תרגומים בכל השפות עבור לקוחות פרטיים ועסקיים ועבור כל מטרה וסוג של מסמך. בין אם מדובר בתעודות רשמיות, מסמכים עסקיים ופיננסיים, מסמכים משפטיים ורפואיים, או מכל סוג אחר – אנו נכונים למשימה ולאתגר. אנו מבצעים תרגום מעברית לאיטלקית הנדרש על ידי לקוחות שונות, ובשורות הבאות נספר לכם את כל מה שצריך לדעת על הנושא: תהליך התרגום עצמו, סוגי המסמכים שאנו מתרגמים, חשיבות התרגום המקצועי, כיצד בוחרים נכון בחברת תרגום, וגם כל הקשור בסוגיית העלויות.
אז איך זה עובד בעצם?
התהליך של תרגום מעברית לאיטלקית מתחיל כאשר אתם פונים אלינו בפעם הראשונה. ראשית כמובן העברת המסמך אלינו על מנת שנוכל לבחון אותו ולהבין בדיוק במה מדובר. החלק השני הוא שיחת טלפון שבה תמסרו פרטים נוספים, למשל אם יש בקשות ודרישות מיוחדות מבחינת תוכן המסמך, סגנון השפה והנתונים שבו, אל מי הוא בכלל מיוחד, מהם לוחות הזמנים שלכם וכן הלאה. לאחר שבדקנו וסגרנו אתכם את כל הפרטים נגיש הצעת מחיר, ולאחר שתאשרו אותה נוכל להתחיל בעבודה בפועל. יש לציין כי במידה שהדבר אפשרי, עדיף להעביר לנו את המסמך בוורד ולא כקובץ PDF שכן עם וורד קל יותר לעבוד במלאכת התרגום, והדבר ניכר גם בעלויות שלכם.
אם כן, כעת מה שאנו עושים הוא לבחור מתרגם לעבודה הנדרשת. חברתנו היא מהגדולות והמובילות בארץ בתחום התרגומים ומעסיקה למעלה מ- 3,000 מתרגמים שכולם נבחרו על סמך יכולות מוכחות, כישורים, רקע בתחומים שונים וביצוע עבודות לשביעות רצונם של הלקוחות. מה שעלינו לעשות בשלב זה הוא למצוא את המתרגם המתאים ביותר עבור המסמך שלכם. לדוגמא, אם הגשתם לנו פסק דין שניתן על ידי ערכאות משפטיות בארץ, וצריך להגישו לערכאות מסוימות באיטליה, הרי שעלינו לבחור באדם המבין היטב את מינוחי עולם המשפט, וייתכן מאוד שיהיה זה אדם בעל השכלה משפטית אקדמית ואף ניסיון מעשי בתחום.
אותו הדבר נכון לגבי מסמכים פיננסיים, שיווקיים, חוזים, רפואי, רשמי או מכל סוג אחר, המחייבים בקיאות והבנה כללית וטכנית המאפשרת לבצע תרגום נאמן לרוח הדברים, למקור, למינוחים המקצועיים המקובלים וכן הלאה. מעבר לכך, כמובן שהאדם שנבחר לתרגום המסמך שלכם יהיה בעל שליטה מלאה בעברית ובאיטלקית, ואף יותר מכך – במידה והמסמך מיועד למשל לקהל יעד מסוים (צעירים, אימהות, צרכנים, שותפים עסקיים וכדומה) יש להתאים את התרגום לשפה המקובלת שמדברת אליו.
כלומר, אנו נבחר במתרגם שמכיר היטב את סגנונות הביטוי השונים המקובלים באיטליה, בין אם מבחינת התחום המקצועי, בין אם בשפה שיווקית עדכנית וכדומה. כמובן שאדם זה יהיה גם מנוסה מאוד, בוגר ואחראי מספיק על מנת לטפל בתרגום המסמך שלכם. אין לנו ספק שהמסמך שלכם חשוב מאוד עבורכם, שאם לא כן לא הייתם פונים אלינו, וסביר להניח שיש לו השלכות לא מבוטלות על הליכים שבהם אתם מעורבים – בין אם קבלה ללימודים או למקום עבודה באיטליה, הליכים משפטיים, טיפול רפואי וכיוצא בזאת. על כן, אנו עובדים עם מתרגמים המבינים היטב את האחריות המוטלת על כתפיהם.
ניתן להבין, אם כן, שהתרגום מבוצע על ידי המתרגמים שלנו באופן יסודי ומוקפד, ללא פשרות. מדובר לא פעם בעבודת נמלים שבה יש לעבור על כל מילה, ואפילו לחזור שוב ושוב על שורות ופסקאות, על מנת לבצע בחירות נכונות ולוודא שהאמור במסמך המתורגם זהה ותואם לחלוטין את המקור. כך, המתרגם מבצע כמה וכמה חזרות על הטקסט עד הגעה לתוצאות מושלמות, ורק לאחר מכן מחזיר אלינו את המסמך המתורגם. כעת, במידת הצורך אנו נבצע בדיקת איכות נוספת משלנו, ואז נעביר את המסמך המוגמר אליכם.
למה חשוב להיעזר במתרגמים שמתמחים בתרגום מעברית לאיטלקית
החשיבות של מתרגמים המתמחים בתרגום מעברית לאיטלקית לא תמיד מובנת מאליה. איטלקית אינה שפה נדירה או אקזוטית במיוחד ולפיכך יש לא מעט אנשים בישראל ששולטים בה ברמה זו או אחרת. לכן, לעיתים אנשים שנדרשים לתרגום לשפה זו פונים אל חברים ומכרים, או אפילו משתמשים בתוכנות תרגום ברשת. כמובן שיש הבדל גדול בין יכולות התרגום של תוכנה (האמת שממש לא כדאי להסתמך על תוכנות אלו) או של אדם שאין זו מומחיותו, לבין מה שיכול לבצע מתרגם מקצועי. מהצד השני, כמובן שעבודתו של מתרגם רציני כפי שתואר לעיל כרוכה בעלויות (לא מאוד גבוהות, אגב), והרצון שלכם לחסוך מובן.
לכן, בתור כלל אצבע היינו אומרים שכל עוד מדובר במסמך שאינו בעל חשיבות מיוחדת, למשל התכתבות אישית עם מכרים, או אפילו התכתבות עסקית שאיננה משמעותית, אפשר לנסות לתרגם את המסמך באופן שאינו מקצועי תוך שאתם לוקחים בחשבון את ההשלכות. אבל בכל מה שקשור למסמכים בעלי חשיבות, אין להתפשר על מתרגמים מקצועיים, ובהמשך המאמר נביא מספר דוגמאות שיעזרו לכם להבין מדוע.
אלו שירותים ניתנים בתרגום מעברית לאיטלקית
תרגום מעברית לאיטלקית נעשה עבור שורה ארוכה של מסמכים מסוגים שונים. כך לדוגמא, אנו מתרגמים מסמכים עסקיים-פיננסיים מגוונים שיכולים להיות בין היתר דוחות רווח והפסד, ניתוחים וחוות דעת, פוליסות ביטוח, מאזנים, תשקיפים, תוכניות עסקיות, וכדומה. מדובר לרוב במסמכים של עסקים וחברות המקיימים קשרים עסקיים עם גורמים באיטליה, בין אם מדובר בשותפים או משקיעים, ובין אם ברשויות מסוימות הדורשות לקבל לידיהן מסמכים פיננסיים ומשפטים.
תחום המסמכים המשפטיים הוא למעשה עולם בפני עצמו, המורכב למשל מפסקי דין שניתנו, פרוטוקולים של דיונים, הסכמי גירושין, הסכמי ממון, וכן הסכמים בין גורמים מסחריים כגון הסכם שותפים, חוזה הפצה, זכיינות, ועוד. בתחום המסחרי יש סוג נוסף של מסמכים שאנו מתרגמים, שהינו בדגש טכני, למשל ספרי הדרכה, תקנונים, חוברות הדרכה, מפרטים של מוצרים, בקשות לפטנטים, פניות למכרזים, ועוד.
מעבר לכך, קיים תחום של תרגום מעברית לאיטלקית של מסמכים שיווקיים. דוגמא בולטת לכך היא אתרי אינטרנט בעברית שבעליהם מעוניינים לפנות אל קהל דובר איטלקית, לאור זיהוי פוטנציאל מסוים בשוק זה. מטבע הדברים, תרגומים אלו חייבים לקחת בחשבון את קהל היעד ומאפייניו, שכן ישנו הבדל גדול בין אתר באיטלקית הופנה לאימהות לתינוקות, אתר הפונה לקהל צעיר ותוסס, אתר למטיילים או אתר לבני גיל הזהב.
בסופו של דבר, סוג המסמכים הנדרשים ביותר לתרגום מעברית לאיטלקית הוא התעודות הרשמיות. מדובר בתעודות הנדרשות לצורך ביצוע פעולות שונות מול רשויות ומוסדות באיטליה, עליהן נמנות למשל תעודת פטירה, תעודת לידה, תעודת נישואין, תעודת נכה, תעודת סיום לימודים, הסכמי ירושה ועוד הרשימה ארוכה. לא פעם תעודות אלו מחייבות גם אישור נוטריון או לפחות הצהרת מתרגם, ולעיתים גם אישור אפוסטיל מטעם משרד החוץ. חברתנו בהחלט יכולה לסייע במקרים אלו.
עבור מי אנחנו מספקים שירותי תרגום מעברית לאיטלקית ומי קהל היעד
כאמור, אנו מספקים שירותי תרגום מעברית לאיטלקית לכל הקהלים ולכל המטרות. כך לדוגמא, על לקוחותינו נמנים אנשים פרטיים הנדרשים לעמוד בקשר עם רשויות איטלקיות, למשל משפחות המתכוונות לבצע רילוקיישן לאיטליה, אנשים המתכוונים ללמוד רפואה, וטרינריה, אומנות או עיצוב בערים האיטלקיות, אנשים בעלי זכויות באיטליה כגון קצבאות, ירושות וכדומה, וגם אנשים המצויים בהליכים משפטיים או ביטוחיים מול גורמים שונים – למשל תביעת נזיקין, תביעת ביטוח וכן הלאה. אליהם מצטרפים אנשים המעוניינים לקבל טיפולים באיטליה, בין אם בגלל עלויות נוחות יותר או מכל סיבה אחרת ומבקשים לתרגם מסמכים כמו סיכום טיפול, חוות דעת רפואית, המלצות להמשך וכדומה שנכתבו בעברית.
אם כך, קהלי היעד של לקוחותינו יכולים להיות גורמים רשמיים באיטליה, כדוגמת משרד הפנים או משרד החוץ, בתי המשפט באיטליה, חברות ביטוח איטלקיות, מוסדות להשכלה גבוהה, עורכי דין וכיוצא בזאת. קהל נוסף עשוי להיות קהל של צרכנים המעיינים למשל באתר אינטרנט המתורגם לאיטלקית, במפרטי מוצרים, בחוברות הדרכה, צופים בסרטונים עם תרגום לאיטלקית וכן הלאה.
על לקוחותינו נמנים כאמור גורמים עסקיים וכאן קהל היעד יכול להיות למשל חברות, עסקים וארגונים באיטליה, גורמי ממשל כגון הבורסה או משרד האוצר האיטלקי, גורמים המפרסמים מכרזים בינלאומיים, ועוד.
מדוע חשוב לדייק בתרגום מעברית לאיטלקית
חשיבות הדיוק של תרגומים מעברית לאיטלקית נעוצה בסיבות רבות. תארו לעצמכם למשל תעודה רשמית (לידה, פטירה, נישואין וכדומה) שלא תורגמה כראוי ויש בה שגיאה בתאריך, באיות שם או בכל היבט אחר. תעודה כזו הנבחנת על ידי הרשויות באיטליה עלולה להידחות, ואם לא להידחות הרי שהרישום עצמו יהיה שגוי ותיווצר טעות נגררת שבשלב מסוים תתגלה ויהיה קשה ויקר לתקנה. או דוגמא נוספת: תארו לעצמכם הסכם גירושין או הסכם ממון שאינם מתורגמים היטב, ואף מתקבלים במקרה על ידי בית המשפט, הם עלולים להוביל להחלטות שאינן נכונות ואינן ברוח הדברים של ההסכם המקורי וכוונותיו.
תרגומים רפואיים חייבים אף הם להיות ללא כחל ושרק. תארו לעצמכם מה היה קורה אם רופא איטלקי יקבל לידיו תוצאות בדיקות, חוות דעת רפואית או המלצות להמשך טיפול בישראל, בהם נפלו שגיאות. דברים אלו נכונים גם לגבי מסמכים פיננסיים ועסקיים, הגם שלא מדובר בדיני נפשות. תארו לעצמכם את הרושם הנוצר על ידי שותף או משקיע פוטנציאלי בחברה או עסק בישראל, שמקבל לידיו מסמך המתורגם באופן קלוקל, לא רהוט, שגוי או אפילו מעליב. אין ספק שמסמך כזה ייצור רושם שלילי וחובבני בעיני המקבל, דבר שבהחלט עשוי להשפיע על החלטתו להיכנס לשותפות ו/או להשקיע בחברה.
מה חשוב לדעת לפני שבוחרים חברה לתרגום מעברית לאיטלקית
לפני שבוחרים חברה לתרגום מעברית לאיטלקית, בדקו היטב מי עומד מאחוריה, מה הניסיון והוותק שלה, מהו היקף פעילותה ומיהם לקוחותיה. ככל שמדובר בחברה יותר וותיקה וגדולה, המעסיקה מתרגמים רבים, כך גדל הסיכוי שתזכו למתרגמים רציניים, אחראיים ובעלי שליטה מעולה וכישורים הולמים למסמך הרלוונטי שלכם. בנוסף, חשוב לוודא שהחברה מסוגלת לעמוד בלוחות הזמנים וכבר ביצעה פרויקטים רבים כאלו בעבר. כן בררו את סוגיית המחיר. באופן כללי, המחיר מושפע בעיקר מכמות המילים שבמסמך, וכן מהיבטים מיוחדים שלו המצריכים מאמץ מיוחד.
אז למי מומלץ להיעזר בשירות תרגום מעברית לאיטלקית?
לא נאמר לכם שאתם חייבים לקחת שירותי תרגום, אלא רק שהדבר מומלץ מאוד אם מדובר במסמך בעל חשיבות מסוימת. זכרו גם שמסמכים מסוימים פשוט אין אפשרות להגיש ללא הצהרת מתרגם ו/או אישור נוטריון. ואם יש לכם עוד התלבטויות, אנו מזמינים אתכם לדבר איתנו. נשמח לשמוע על המסמך שלכם ולהבין ביחד, בכנות ובשקיפות, האם שירותי תרגום מעברית לאיטלקית הם באמת מה שנחוץ לכם.