כיצד מבוצע תהליך תרגום מעברית לרוסית
תרגום מעברית לרוסית נמנה על הבקשות היותר נפוצות של לקוחות הפונים אל חברתנו. אמנם רוסית אינה נפוצה כמו האנגלית אך היא ללא ספק מהחשובות והמדוברות בעולם, ויתרה מכך – עקב העלייה לישראל ממדינות חבר העמים ישנם אנשים רבים המקיימים קשרים עם גורמים שונים ברוסיה ונזקקים לשם כך לתרגום של מסמכים.
כך למשל, יש אנשים המצויים בהליכים מול הרשויות במדינה, בין אם לצורך הסדרת מעמד אישי, לצורך קבלת זכויות, בענייני רכוש וירושה וכדומה. כמו כן, ישנם עסקים וחברות המקיימים קשרים עסקיים ברוסיה, בין אם בתחומי הנדל"ן, ההשקעות, הפיננסים וכיוצא בזאת. מעבר לכך, ישנם הנוסעים לרוסיה לצורך חופשות בכלל וחופשות משפחתיות בפרט ונדרשים לעיתים לתרגום מסמכי ביטוח, יש העוברים הליכים רפואיים ברוסיה, יש היוצאים ללימודים גבוהים במדינה, יש העסוקים בהליכים משפטיים, ועוד הרשימה ארוכה.
עבור כל אלו ונוספים אנו מבצעים תרגום מעברית לרוסית, וגם להיפך, באמצעות תהליך מסודר, מאורגן, יסודי ומוקפד. בתחילת התהליך אתם הלקוחות פונים אלינו ומעבירים את המסמך הנדרש לתרגום, כדי שנבין במה דברים אמורים. במקביל נשוחח אתכם כדי לקבל מידע מיד ראשונה על המסמך, ונשאל למשל מדוע אתם נזקקים לתרגום, למי אתם מעוניינים להגיש אותו, האם יש היבטים, סגנונות או בקשות מיוחדות, וכן הלאה. לבסוף, נסגור על לוחות הזמנים ונספק לכם הצעת מחיר לתרגום.
אחרי אישור הצעת המחיר ולוחות הזמנים על ידיכם, אנו נעביר את המסמך לידיו של מתרגם מיומן ובעל הכישורים המתאימים ביותר לטפל בו. אנו עובדים עם למעלה מ- 3,000 מתרגמים ואף פועלים בשיתוף פעולה בלעדי עם סוכנויות תרגום בחו"ל, וזאת על מנת שנוכל לבחור באדם הטוב ביותר למשימה. מה הופך אותו לכזה? קודם כל אופי המסמך שלכם. למשל, יש הבדל בין מסמך המתאר פסק דין של הליך משפטי, תעודת פטירה או תעודת נישואין, הסכם ממון או הסכם גירושין, חוות דעת והמלצה רפואית, מכרז או דוח פיננסי, וכן הלאה.
במילים אחרות, עלינו לבחור באדם שיש לו רקע מהותי בנושא זה, לרוב עם השכלה אקדמית, שמבין היטב את השפה המיוחדת, את המינוחים, את הכוונות ואת המוסכמות המקובלות בתחום האמור. כמובן שאדם זה גם שולט ברוסית ועברית באופן מושלם וביצע בעבר עבודות דומות רבות לשביעות רצונם של לקוחותינו. בכל מקרה, לאחר הבחירה מתחילה עבודתו של המתרגם על המסמך. מדובר בעבודה קפדנית, יסודית ושקדנית שבה בוחן ובוחר המתרגם את המילים והביטויים הנכונים ביותר, כך שישקפו באופן מדויק את הכתוב במקור, את רוח הדברים בו, ויפנו נכון אל הגורם שאמור לקרוא אותו – בין אם ישות משפטית, מסחרית, ממשלתית, קהלי יעד של מוצר או שירות מסוים, וכיוצא בזאת.
מכאן ניתן להבין שהמתרגמים שלנו אינם נבחרים כלאחר יד. מדובר באנשים שעבודתם מצריכה רמה גבוהה של בשלות, בגרות ואחריות. הם מבינים היטב את המשמעות וההשלכות האפשריות של המסמך לגבי הלקוח, ואת הצורך הבלתי מתפשר בעבודת תרגום מדויקת ומעולה. וגם לאחר שסיים המתרגם את עבודתו והעביר אותה אלינו, חזר עליה מספר פעמים ווידא את שלמותה, נכונותה והתאמתה למטרה, במידת הצורך אנו מבצעים מעבר נוסף על המסמך המתורגם לצורך בקרת איכות. ורק אז, בסיומו של תהליך מסודר זה, אנו מעבירים את המסמך אליכם במסגרת לוחות הזמנים שעליהם סיכמנו מראש.
למה חשוב להיעזר במתרגמים שמתמחים בתרגום מעברית לרוסית
אם אתם צריכים תרגום מעברית לרוסית, בוודאי ידוע לכם שיש לא מעט אנשים בארץ שהינם דוברי רוסית. רבים מהם גם מסוגלים לתרגם עבורכם את המסמך ברמה כזו או אחרת של דיוק. אכן, כל עוד מדובר במסמך שאינו בעל חשיבות מיוחדת, ללא השלכות על עתידכם האישי או העסקי, ייתכן שחבר או בן משפחה יוכל לעשות עבורכם את העבודה. יחד עם זאת, במידה שמדובר במסמך בעל חשיבות, עליכם להבין שיש הבדל גדול בין אדם ששולט ברוסית ובין מי שמתרגם מסמכים כמקצוע.
מי שמתמחה בתרגום מעברית לרוסית יודע היטב שכל טעות קטנה, כל חריגה מרוח המסמך, כל שגיאה בנתונים, או כל ביטוי שאינו מדויק ובמקומו – עלול להוביל לבעיות גדולות. לדוגמא, טעות עלולה להוביל לכך שמסמך המוגש לגורמים רשמיים ברוסיה יידחה על ידיהם, מסמך עסקי-פיננסי שאינו מנוסח היטב עלול ליצור רושם שלילי בעיני הקוראים, אתר אינטרנט שלא מתורגם כראוי עלול להביא להפסד לקוחות, מסמך משפטי שלא תורגם נכון עלול להוביל להחלטה שגויה של בית המשפט, ועוד הדוגמאות רבות.
לכן, למרות שמדובר בשירות הכרוך בתשלום, כדאי להשקיע בעלויות (שאינן גבוהות במיוחד) ולהבטיח את עצמכם מפני בעיות בטווח הקצר והארוך כאחד.
אלו שירותים ניתנים בתרגום מעברית לרוסית
שירותי תרגום מעברית לרוסית שחברתנו מספקת מקיפים למעשה את כל סוגי המסמכים. בראש ובראשונה, אנו מתרגמים תעודות רשמיות שאותן יש להגיש לרשויות ולמוסדות ברוסיה, למשל לצורך הסדרת המעמד, קבלת זכויות, ביצוע הליכים בירוקרטים, קבלה ללימודים אקדמיים וכדומה. מדובר בין היתר בתעודות נישואין, תעודות פטירה, תמציות רישום ממשרד הפנים, תעודות לידה, הסכמים בין יורשים, הסכמי גירושין, הסכמי ממון, תעודות אקדמיות, צווי ירושה וצוואה, וכן הלאה.
בנוסף, עבור גורמים עסקיים המקיימים קשרים ברוסיה אנו מתרגמים שורה ארוכה של מסמכים, ביניהם דוחות בנקאיים, דוח רווח והפסד, תשקיפים, ניתוחים פיננסיים, חוות דעת, תוכניות עסקיות, מאזנים, חוזי הנחתמים בין שותפים ומשקיעים, וכדומה. מדובר במסמכים המוגשים לעיניהם של בעלי עניין ברוסיה, בין אם מדובר בגורמי ממשל ופיקוח, ובין אם גורמים בעולם העסקי-מסחרי. יש לציין כי לעיתים אנו מתרגמים גם מסמכים שיווקים מעברית לרוסית, כאשר חברה או עסק מעוניינים לפנות אל קהל דובר רוסית בחו"ל או אף בישראל. לדוגמא, רבים מבקשים כיום לתרגם את אתר האינטרנט שלהם גם לרוסית, בין אם במטרה לפנות לקהל דובר הרוסית בארץ, ובין אם לקהלים שונים ברוסיה ובכלכלתה הפתוחה כיום לשווקים המערביים.
למי מומלץ להיעזר בשירות תרגום מעברית לרוסית
כפי שאמרנו, תרגום מעברית לרוסית עם חברת תרגומים מקצועית מומלץ לכל אדם, עסק, חברה או ארגון כאשר מדובר במסמך בעל חשיבות. חברתנו תדע לקחת את המסמך ומאפייניו, את קהל היעד ואת הבקשות המיוחדות, את המינוחים והנתונים, ולהפוך אותם למסמך מדויק ונכון לחלוטין ברוסית. זאת, תוך התחשבות בז'רגון המסוים השולט באותו התחום, למשל ז'רגון רפואי או משפטי, ניסוחים עסקיים עם התחשבות בכללי החשבונאות הבינלאומיים, וכן פנייה אל קהלים מיוחדים למוצרים ושירותים מסוים – נשים, אימהות, צעירים, בני גיל הזהב וכדומה. במילים אחרות, שירותינו מומלצים לכל מי שאינו רוצה להתפשר ואינו מוכן להסתכן בהשלכות של תרגום לקוי או חלילה מוטעה.
מה חשוב לדעת לפני שבוחרים חברה לתרגום מעברית לרוסית
לפני שבוחרים חברת תרגום מעברית לרוסית יש כמה דברים שצריך לדעת. תחילה, לגבי התעריף, יכול מאוד להיות שתקבלו הצעות מחיר שונות מחברות שונות, שהרי לא קיים מחירון אחיד ומחייב ומדובר בשוק חופשי. מצד שני, ישנו בענף שלנו טווח מחירים מקובל ותוכלו להבין אותו אם תפנו למספר חברות. אם נתקלתם במחיר שהוא גבוה או נמוך משמעותית מהטווח המקובל, כדאי מאוד להבין מדוע.
באופן כללי, תרגום מעברית לרוסית אינו נחשב ליקר באופן מיוחד מפני שלא מדובר בשפה אקזוטית מאוד. לכן, הגורם שישפיע באופן המשמעותי ביותר על העלות הוא אורך המסמך המתורגם (שימו לב שהמחיר נקבע לפי מספר המילים במסמך המתורגם, ולא במסמך המקורי). לדוגמא, מסמך בן 500 מילים יעלה יותר לתרגם לעומת מסמך של 250 מילים, למרות שאנו לא עושים בהכרח מכפלה ב- 2 אלא יכולים להחליט על הפחתה הדרגתית בעלות פר מילה.
כמו כן, העלות תושפע ממאפיינים מיוחדים של המסמך. כל עוד מדובר במסמך שאינו מאוד מורכב, למשל של עמוד באתר האינטרנט, מסמך שיווקי או תעודה רשמית, המחיר יהיה יחסית נמוך. אך אם תבקשו מאיתנו לתרגם דוחות כספיים, תוכניות עסקית, מפרטי מוצרים, חוברות הדרכה או כל מסמך אחר בעל מורכבות של נתונים, מינוחים, גרפים ומספרים, המחיר עשוי לעלות. בנוסף, ייתכן שתבקשו מאיתנו בעצמכם בקשות מיוחדות, למשל בכל הקשור לארגון מסוים של הטקסט, מה שישפיע על המחיר. אבל בכל מקרה, אנו מזמינים אתכם לנסות אותנו ולהשוות לחברות אחרות בתחום. בוודאי תוכלו לראות שאנו מציעים מחירים הוגנים, תחרותיים ובשקיפות מלאה.
מה עוד צריך לדעת לפני הבחירה בחברת תרגום
מלבד האמור לעיל, לפני שבוחרים בחברת תרגום כדאי לבדוק עוד כמה דברים. בראש ובראשונה, בדקו מהו הניסיון והוותק של החברה, שכן אלו מעידים על יכולתה לעבוד בסטנדרטים גבוהים לאורך השנים, וכן על יכולת מצטברת לתת פתרונות נכונים, מדויקים, מהירים ויעילים לשורה ארוכה של מסמכים. כמו כן, חשוב לוודא שלחברה יש יכולות וניסיון בתחום הספציפי הנדרש לכם, עם מתרגמים המתמחים למשל בתחום הפיננסי, המשפטי, הרפואי, השיווקי וכן הלאה.
כאמור, אם קיבלתם הצעת מחיר נמוכה משמעותית מהטווח המקובל בשוק, ודאו שהדבר אינו בא בשום אופן על חשבון איכות התרגום והתאמתו למטרותיכם, וגם לא על חשבון עמידה בלוחות הזמנים. בתחום זה יש משמעות גדולה לשקיפות מול הלקוח ובה אנו דוגלים. לכן, למרות שאנו מאוד אוהבים ונכונים לאתגרים לא ניקח על עצמנו עבודה אם נחשוב שמסיבה מסוימת לא נוכל לבצעה לשביעות רצונכם המלאה.
אז בקיצור, בחרו חברה המציעה מחיר תחרותי בטווח המקובל, אך כזו שיש לה הרבה שנות ניסיון, הרבה מאוד כותבים מיומנים, יכולות מוכחות בתחום שאתם צריכים, ומעגל לקוחות בלתי מבוטל לאורך השנים.
אז מדוע חשוב לדייק בתרגום מעברית לרוסית
אם נדרשתם פעם להתנהל מול הרשויות ברוסיה, בוודאי ידוע לכם שכל טעות או שגיאה, ולו הקטנה ביותר, עלולה לגרור דחיות ועיכובים ממושכים שגם יעלו לכם ביוקר ובעצבים. גם בעולם העסקי, הרוסים לא תמיד סלחניים למי שמגיש מסמכים שאינם מספיק מקצועיים, או כתובים באופן שאינו רהוט מדויק ובהתאם לסגנון המקובל בתחום הספציפי. ישנן עוד דוגמאות רבות לבעיות העלולות להתעורר עקב תרגום שאינו מדויק לחלוטין, אך די לחכימא ברמיזה. לכו על בטוח ובחרו במי שיודע לבצע תרגום מדויק.
עבור מי אנחנו מספקים שירותי תרגום מעברית לרוסית ומי קהל היעד
לאורך השנים חברתנו סיפקה שירותי תרגום מעברית לרוסית לשורה ארוכה של לקוחות מכל המגזרים. נוכל לתת גם לכם מענה אם אתם סטודנטים, אנשי עסקים, מנהלי חברות או אנשים מהשורה, ובין אם אתם מבצעים רילוקיישן, מצויים בהליכים מול הממשל ברוסיה, ניגשים למכרז, פונים למשקיעים, מצויים בהליך משפטי, מסדירים את המעמד שלכם בישראל או ברוסיה, וכדומה. לכל מסמך ולכל לקוחו נדע לתת מענה מצוין.