מה זה תרגום משפטי

חברתנו אמונה על תרגומים משפטיים לקשת רחבה של שפות, המבוצעים על ידי אנשי מקצוע מיומנים ביותר המכירים היטב את רזי השפה ואת דרכי ההתנסחות הנאותות, הרשמיות והמקובלות. מטבע הדברים, תרגום משפטי מחייב רמה מקצועית גבוהה ביותר ללא מקום לטעויות ושגיאות, ולכן העבודה נעשית באופן דקדקני עם בדיקות חוזרות ונשנות של התוצר הסופי, המוגש ללקוח בשלמות.

לכל אורך שנות פעילותה מקפידה "שור תרגומים" על סטנדרטים גבוהים של יושרה, סבלנות, אמינות מוחלטת ועמידה בלוחות  זמנים. אנו נכונים לכל אתגר – החל בתרגום של מסמכים רשמיים שהם פשוטים יחסית ועד לתרגומי מאמרים משפטיים, פטנטים מורכבים ועוד.

בתוך כך, אנו עומדים בקשר ישיר מול הלקוח על מנת להבין היטב את מטרות התרגום, דרישות מיוחדות וספציפיות לגבי המסמך, מידת הדחיפות של העבודה והגורמים שאליהם יוגש המסמך, לרבות מסמכים המחייבים הצהרת מחייב. לאורך השנים עבדנו מול מספר גדול של משרדי עורכי דין, משפטנים, חברות ואנשים פרטיים שנזקקו לשירותים של מתרגמים משפטיים, ונהנו משירותיה של חברה בינלאומית גדולה. חברתנו מעסיקה כיום למעלה משלושת אלפים מתרגמים, שירותיה ניתנים 24 שעות ביממה כולל מענה למקרים דחופים של תרגום משפטי, ואנו פועלים בבלעדיות מול סוכנויות תרגום נוספות ברחבי תבל.

אין זה משנה אם מדובר בתרגום של תעודת פטירה, הסכם ממון, פסק דין, צוואה או הסכם זכויות יוצרים – מאמר משפטי חייב להיות מדויק עד לרמת הפסיק והנקודה. על כן, מתרגמים משפטיים מקצועיים נדרשים להפגין מספר איכויות אשר אנשים מהשורה ואף עורכי דין אינם מחזיקים. ראשית, חברה מקצועית מעמידה לרשותכם מתרגמים הבקיאים לחלוטין בעגה ובמינוחים המשפטיים, הן במינוחים של שפת המקור והן של המסמך המתורגם, וזאת על מנת שלא יבוצעו חלילה שגיאות. כידוע, במקרים אלו כל טעות במינוח משפטי עלולה להוביל לפסילת המסמך ברשות המקבלת אותו, וכן לתסבוכות יקרות ומתישות הנגררות לאורך זמן.

בנוסף, מתרגם משפטי מקצוע חייב לשלוט בשפת התרגום על בורייה על מנת שיבחר את דרכי ההתנסחות המתאימות והמקובלות, בין אם בעולם המשפט של מדינת היעד, בעולם האקדמי, ברשויות הממשל וכן הלאה. הבחירה חייבת להיות מושכלת ולנבוע מניסיון רב והבנת המשמעות של הניסוחים, כפי שזו תיקרא על ידי הגורמים המעיינים במסמך. התרגום חייב להתבצע באופן קפדני ביותר, כולל מעבר חוזר ונשנה על הפרטים ובקרת איכות המבטיחה אפס שגיאות. תרגום משפטי מחייב את החברה לשמירה על דיסקרטיות וסודיות מלאה, מבלי לחשוף חלילה פרטים עסקיים או אישיים רגישים של הלקוח.

תרגומים משפטיים נדרשים על ידי קשת רחבה של לקוחות ועבור מגוון מסמכים. כך לדוגמא, אנשים פרטיים ו/או עורכי דין באי כוחם, נזקקים לא פעם לשירותי חברתנו על מנת לתרגם תעודות עבור גורמי ממשל בחו"ל. לעיתים מדובר בסוגיות המערבות תביעה משפטית, קבלת אזרחות, תביעת זכויות מהרשויות, נישואין בחו"ל, הגירה וכיוצא בזאת. מסמכים אלו כוללים בין היתר תרגום משפטי של תעודת פטירה, תעודת לידה, תעודת זהות, הסכמי גירושין, צוואה, צווי קיום ירושה וכיוצא בזאת, ביניהם כאמור מסמכים המחייבים הצהרת מתרגם ואישור נוטריון לגביה.

מתרגמים משפטיים עושים את עבודתם עבור גורמים עסקיים ו/או באי כוחם, למשל תרגום של הסכם שותפים, חוזים בין חברות, הסכמי זכויות יוצרים, הסכמי התקשרות בין חברות לצרכנים, תרגומי בקשות לפטנטים, מסמכים הקשורים לתביעות עסקיות וכיוצא בזאת. אל כל אלו מצטרפים עוד שלל מסמכים המערבים במידה זו או אחרת היבטים משפטיים, למשל דוחות פיננסיים, חוזי מקרקעין, הסכם מייסדים, תוכנית עסקית ותשקיפים, וזאת בנוסף לתרגומים עבור משפטנים כגון מאמרים משפטיים, פסקי דין, חוות דעת, פרוטוקולים ועוד.

כאשר אתם עובדים עם חברה מקצועית המספקת תרגום משפטי, אתם יכולים להיות בטוחים באיכות התרגום, ובהיותו של המסמך נאמן לשפת ולכוונת המקור. חברה שכזו תעמיד למענכם אנשים בעלי רקע משפטי משמעותי, לא פעם עורכי דין בפני עצמם, המבינים היטב את מלאכתם ואת חשיבותה. החברה גם תוכל לספק את המסמך בדיוק במועד המבוקש, אפילו אם ישנה דחיפות גדולה – כפי שקורה לא פעם בעולם המשפט והמסחר. בנוסף, חברה בינלאומית כמו "שור תרגומים" תוכל לספק את התרגום בכל שפה ולכל מדינת יעד, בין אם מדובר בתרגום לאנגלית, צרפתית, רוסית, איטלקית, ספרדית, ערבית וכן שפות נדירות. 

יש מספר פרמטרים המשפיעים על העלות של תרגום משפטי: היקף העבודה המתבטא במספר המילים הנדרשות לתרגום, מידת מורכבותה של העבודה ודרישות מיוחדות של הלקוח. כאשר מדובר בלוחות זמנים צפופים ובעבודה דחופה במיוחד, העלות תהיה גבוהה יותר. בנוסף, במידה שהמסמך מוגש בפורמט PDF הוא מצריך יותר זמן עבודה מהמתרגם, דבר המשפיע על העלויות, ולכן עדיף להגיש לנו מסמכים ב- WORD. 

small_c_popup.png

יש לך מה לתרגם?
רוצה לקבל הצעת מחיר?