מהו תרגום מקצועי

תרגום מקצועי, להבדיל מתרגום שמבצעים אנשים מן השורה, נעשה על ידי מתרגמים שזוהי מלאכתם ומומחיותם. מדובר במתרגמים בעלי ניסיון רב ושליטה גבוהה ביותר בשפת המקור של המסמך ובשפת היעד שלו. כמו כן, לאנשים אלו יש ידע עשיר בתחום בו עוסק המסמך, בין אם מדובר במסמך עסקי, משפטי, כלכלי, רפואי, תעודות לסוגיהן וכיוצא בזאת. הם אמונים על הניואנסים הקטנים אך החשובים מאוד של השפות המדוברות בכל מדינה, התאמות לז'רגון המקובל בתחום שאליו שייך המסמך כמו גם מינוחים טכניים ומקצועיים שונים.

 

יתרה מזאת, מתרגם מקצועי הוא אדם שמבין היטב את האחריות המוטלת על כתפיו, ומכיר בחשיבות של המסמך המתורגם על ידיו עבור הלקוח. הוא יודע היטב שכל בחירה בלתי נכונה של מילים או שגיאה בביטוי ובמינוח עלולים לגרור בעיות עבור הלקוח, בין אם מדובר בקושי עסקי או משפטי. על כן, עבודתו נעשית בשקדנות ובקפדנות רבה, עם מחשבה תחילה ועם מעבר חוזר ונשנה על המסמך המתורגם עד השגת שלמות.

החשיבות של מתרגמים מקצועיים ניכרת בסוג המסמך הנדרש לתרגום. ישנן תעודות רבות שלגביהן קיימת חובת תרגום מדויקת לחלוטין, כגון תעודות לידה או נישואין, תעודות פטירה ותעודות אקדמיות. שגיאות בתרגום מסמכים כאלו עלולות להוביל לאי קבלתן על ידי הגורמים הרלוונטיים. לעיתים קרובות אף נדרש עבור התרגום הצהרת מתרגם, אישור נוטריוני או אישור אפוסטיל.

דוגמא נוספת לחשיבות של תרגום מקצועי מגיעה מן התחום העסקי. למשל תרגומי מכרזים, דוחות כספיים, הצעות מחיר, תיאורי מוצרים ומפרטים, תרגום של אתרי אינטרנט וכן הלאה. מדובר במסמכים אשר שגיאות בהם עלולות לייצר תדמית חובבנית ושלילית כלפי החברה או העסק העומדים מאחוריהם, ומכאן להוביל לאובדן לקוחות, שותפים ועסקאות. יתר על כן, ישנם דוחות כספיים ואחרים שבהם אין מקום ולו לטעות הקטנה ביותר במינוחים ובמספרים מאחר והם מוגשים לרשויות ולגורמים בעלי עניין העשויים להשקיע בעסק. על כן, מסמכים כאלו יש להשאיר לידיהם האמונות של מתרגמים מקצועיים ואין להתפשר על תרגום מקורב בלבד.

יתרה מזאת, מתרגם מקצועי הוא אדם שמבין היטב את האחריות המוטלת על כתפיו, ומכיר בחשיבות של המסמך המתורגם על ידיו עבור הלקוח. הוא יודע היטב שכל בחירה בלתי נכונה של מילים או שגיאה בביטוי ובמינוח עלולים לגרור בעיות עבור הלקוח, בין אם מדובר בקושי עסקי או משפטי. על כן, עבודתו נעשית בשקדנות ובקפדנות רבה, עם מחשבה תחילה ועם מעבר חוזר ונשנה על המסמך המתורגם עד השגת שלמות.

החשיבות של מתרגמים מקצועיים ניכרת בסוג המסמך הנדרש לתרגום. ישנן תעודות רבות שלגביהן קיימת חובת תרגום מדויקת לחלוטין, כגון תעודות לידה או נישואין, תעודות פטירה ותעודות אקדמיות. שגיאות בתרגום מסמכים כאלו עלולות להוביל לאי קבלתן על ידי הגורמים הרלוונטיים. לעיתים קרובות אף נדרש עבור התרגום הצהרת מתרגם, אישור נוטריוני או אישור אפוסטיל. 

 

דוגמא נוספת לחשיבות של תרגום מקצועי מגיעה מן התחום העסקי. למשל תרגומי מכרזים, דוחות כספיים, הצעות מחיר, תיאורי מוצרים ומפרטים, תרגום של אתרי אינטרנט וכן הלאה. מדובר במסמכים אשר שגיאות בהם עלולות לייצר תדמית חובבנית ושלילית כלפי החברה או העסק העומדים מאחוריהם, ומכאן להוביל לאובדן לקוחות, שותפים ועסקאות. יתר על כן, ישנם דוחות כספיים ואחרים שבהם אין מקום ולו לטעות הקטנה ביותר במינוחים ובמספרים מאחר והם מוגשים לרשויות ולגורמים בעלי עניין העשויים להשקיע בעסק. על כן, מסמכים כאלו יש להשאיר לידיהם האמונות של מתרגמים מקצועיים ואין להתפשר על תרגום מקורב בלבד.

למעשה כל אחד מאיתנו עשוי להזדקק בשלב זה או אחר לשירותי תרגום מקצועי. כך למשל, אנשים פרטיים עשויים להזדקק לתרגום לצורך פנייה לרשויות בחו"ל, בין היתר לצרכים הקשורים בירושות ועיזבונות של קרובי משפחה מחו"ל, אנשים המבצעים רילוקיישן עם משפחתם וצריכים לשם כך להוציא ויזות שהייה ומגורים. אנשים פרטיים גם נזקקים לשירותי מתרגמים מקצועיים עבור קבלה למוסדות אקדמיים בחו"ל, לצורך תביעות משפטיות, לקבלת טיפולים רפואיים, לנישואין וגירושין ועוד.

גם בקרב גורמים עסקיים קיים צורך רב בשירותיו של מתרגם מקצועי, בעוד עולמנו הופך לכפר גלובאלי בו שיתופי פעולה בינלאומיים הם הנורמה. כך למשל, יש לתרגם תשקיפים, דוחות רווח והפסד, הצעות מחיר ללקוחות, מצגות, תיאורי מוצרים והדרכות, תכנים שיווקיים עקב חדירה לשווקים חדשים, תרגום של אתר האינטרנט וכן הלאה. ישנם גורמים מקצועיים נוספים שמקבלים שירותי תרגום מקצועי, ביניהם מהנדסים וקבלנים, עורכי דין ואנשי משפט, כלכלנים וכדומה.

קודם כל, כפי שראינו ישנם מצבים שבהם פשוט לא ניתן לוותר על תרגום מקצועי, בין אם מדובר בדרישת הרשויות ובין אם אי אפשר לקחת סיכון מפאת חשיבותו של המסמך. אבל גם במצבים אחרים, לשירותי תרגום מקצועי יש מספר יתרונות חשובים. ראשית, מדובר בשירות הניתן על ידי חברה מיומנת ורצינית, בעלת ותק רב והבנה מקצועית מעמיקה, דבר המאפשר לספק תרגום מושלם לצרכים ובהתאמה מושלמת לדרישות – בין אם הן ידועות לחלוטין ללקוח ובין אם מדובר במוסכמות מקובלות שאינן מוכרות לו מספיק. 

 

שנית, עם מתרגמים מקצועיים ישנו ביטחון מוחלט בכך שהנתונים, המסר והתוכן של המסמך המקורי יועברו בשלמות אל המסמך המתורגם. יתר על כן, תהיה זו השפה הנכונה שבה יש לפנות אל קהל היעד כפי שהגדיר הלקוח, והז'רגון המקובל כיום באותה מדינה ובאותו התחום. בנוסף, היתרון של מתרגם מקצועי הוא הרצינות, המתבטאת בין היתר בעמידה ודאית בלוחות הזמנים. במילים אחרות, מתרגמים מקצועיים מעניקים מענה בטוח, אמין ושלם בסטנדרטים גבוהים ביותר, והלקוח זוכה לשקט נפשי.

לסיכום, פנייה לקבל שירות מחברת "שור תרגומים" מומלצת עבור כל מסמך ובכל שפה, כאשר ישנה חשיבות לדיוק ולמקצוענות.
מבחינת העלויות, בתחום התרגום מדובר בעלות למילה, כך שמטבע הדברים מסמך בין 300 מילים יעלה פחות ממסמך בן 600 מילים, אולם לא בהכרח מדובר בהכפלה. עוד יש לקחת בחשבון כי מספר המילים במסמך המקורי יכול להיות שונה מהמסמך המתורגם בשל ההבדלים בין השפות, ומה שקובע הוא מספר המילים במסמך המתורגם. יש עוד כמה פרמטרים שקובעים את המחיר ונציגינו יפרטו אותם במלואם.