ישנם כמה 'סודות מקצועיים' בתחום התרגום שלא ברור לנו מדוע הם מסווגים כך. לדוגמה הדרך בה אנחנו מתמחרים את הצעת המחיר לפרויקט תרגום.
למתבונן מהצד תרגום אינו נראה כמו משהו מתוחכם מדי. לא פעם לקוח חדש מנסה להמעיט בערך העבודה ומסביר שיש לו 'רק' כמה עמודים לתרגם. אבל, תרגום טוב הוא עולם ומלואו ועמוס בניואנסים חשובים ביותר.
התפיסה שלנו מדברת על שקיפות גבוהה מול הלקוח. חווית העבודה איתנו והביטחון בנו גדולים יותר במיוחד עבור לקוחות חדשים איתם אנחנו יוצאים לדרך משותפת.
מרכיבי הצעת המחיר לפרויקט תרגום
- מספר המילים. כן, עד כדי כך פשוט. כמה מילים כולל הטקסט? חשוב לקחת בחשבון שכאשר מתרגמים משפה לשפה - כמות המילים ביחס לשפת המקור עולה. לדוגמה: כאשר מתרגמים טקסט מעברית לאנגלית, מדובר במספר מילים הגדול פי 1.5 מעברית. התמחור נעשה לפי השפה אותה מתרגמים בפועל
- ארץ המוצא של השפה. נכון שאנחנו מסוגלים לתרגם כל שפה בכל מקום בעולם, אבל, לכל שפה יש תג מחיר שונה. לדוגמה: אנגלית, רוסית וערבית נחשבות לשפות זולות, יחסית. השפות האירופאיות יקרות יותר והשפות האקזוטיות יקרות במיוחד. למה זה ככה? כי ככל שהשפה נדירה יותר או מאתגרת יותר - כך מחירה בשוק עולה. כאן בא לידי ביטוי מקבץ הקריטריונים המחמיר שלנו בבחירת המתרגמים. אנחנו מחפשים את האיכות ובדרך כלל היא גם עולה יותר
- רמת הדחיפות קובעת את עלות התמחור. זו גם הסיבה שאין מה לחכות לדקה ה-90 כדי לבקש שהתרגום יהיה מוכן בהקדם האפשרי. כדי שזה יקרה חייבים להתחשב בלוחות הזמנים. סעיף זה מייקר ב - 10%, לפחות, את העלות הכוללת של פרויקט התרגום
- הפורמט. קל יותר לתרגם קובץ וורד מאשר קובץ PDF. סעיף זה חשוב במיוחד כאשר מדובר בדוחות כספיים. בקבצים כאלו ישנו ריבוי של טבלאות ומספרים. אם לא נדרש לעצב ולהקליד את המסמך לטבלאות - כל התהליך הטכני פשוט יותר וחוסך גם בעלויות העבודה
- מצגת. לתרגום מצגת נדרש עיצוב והעמדה נכונה של הטקסט המתורגם שיכול להסתכם בכמות מלל גדולה יותר לעומת המקור. העלות הינה כ - 10% יותר מאשר תרגום טקסט ללא מתן תשומת לב לחלק העיצובי.