כיצד מבוצע תהליך התרגום מעברית לאנגלית
תרגום מעברית לאנגלית הוא למעשה הנפוץ ביותר, ויש לכך סיבה מובנת מאליה: האנגלית היא השפה הנפוצה ביותר בתבל ובוודאי שולטת בעולם הרשמי והעסקי הבינלאומי. על כן, יש צורך גדול יחסית בתרגומים של מסמכים מכל הסוגים, החל בתוכניות עסקיות, דרך חוות דעת מקצועיות-משפטיות, ועד לתעודות ואתרי אינטרנט – כולם מעברית לאנגלית. כיצד מבוצע התרגום? בואו נראה.
בשלב הראשון עליכם למצוא מתרגם מקצועי ומנוסה, ועל כך נרחיב בהמשך המאמר. אבל בהנחה שכבר מצאתם והחלטתם למשל לפנות אל חברתנו, בשלב הראשון תעבירו אלינו את המסמך כדי שנוכל לעיין בו ולהבין במה מדובר. בד בבד, תדברו איתנו ותסבירו בעצמכם על המסמך, למשל מדוע יש לתרגם אותו, למי הוא מיועד, האם יש דרישות מיוחדות שלכם או של בעלי עניין במסמך, האם יש בקשות מיוחדות מבחינת שפה, סגנון וכדומה, וכמובן גם מהם לוחות הזמנים לסיום התרגום. לאחר שתאשרו את הצעת המחיר שלנו (גם בנושא זה עוד נרחיב בהמשך המאמר) יעבור המסמך לידי מתרגם.
אנו עובדים עם לא פחות משלושת אלפים מתרגמים מנוסים מאוד שבחרנו בקפידה, לאור בחינה של עבודותיהם לפני הקבלה ולאורך הזמן בעבודה המשותפת. לכך מצטרפות סוכנויות תרגום שאנו עובדים איתן בלעדית ויושבות במדינות שונות. אנו מציינים זאת מפני שהעברת המסמך שלכם למתרגם איננה פעולה אוטומטית אלא יש לבחון מיהו המתרגם הנכון והטוב ביותר למשימה. כך למשל, אם מדובר במסמך בעל אופי רפואי כגון תיעוד של טיפול או חוות דעת של מומחה, אותה אתם צריכים עבור המשך טיפול בחו"ל לצורך קבלת כיסוי ביטוחי מחוץ לישראל וכדומה – הרי שנבחר במתרגם בעל רקע משפטי נרחב המבין היטב את תוכן המסמך שיש לתרגם. אדם כזה גם כיד להעביר את המינוחים בצורה נכונה מעברית לאנגלית, ולשמור על דרכי הביטוי הנכונות בעולם הרפואה – כך שכל מי שיקבל את המסמך לידיו יוכל להבין את התוכן הנאמן לחלוטין למקור.
דרך התנהלות זו נכונה לגבי מסמכים מכל התחומים, בין אם מהתחום המשפטי, מהתחום החוזי, הפיננסי והעסקי, וכן הלאה. תמיד נאתר מבין אלפי המתרגמים שלנו את מי שאנו יודעים שהינו בקיא מאוד ובעל רקע הולם בתחום המסוים, לא פעם עם הכשרה אקדמית בתחום, ושכבר ביצע לא פעם מלאכות תרגום דומות עבור לקוחות שהיו שבעי רצון. בכל מקרה, בשלב זה מתחילה עבודתו של המתרגם.
תרגום מעברית לאנגלית הינו עבודה המצריכה כישורים ויכולות אישיות ספציפיות. ראשית, על המתרגם להיות קפדן ביותר ושקדן, שכן עליו להתמודד עם כל מילה ולבחור עבורה את הפירוש הנכון באנגלית מתוך ההקשר של המשפט והמסמך בכללותו. חשוב לציין כי לא פעם מדובר בהתלבטויות משמעותיות ובעבודת נמלים, בוודאי אם זהו מסמך הכולל מינוחים טכניים ומקצועיים, טבלאות וגרפים וכדומה. המתרגם גם צריך להיות אדם בוגר ואמין המבין את האחריות המוטלת על כתפיו, ואת העובדה שהמסמך המתורגם יכול להשפיע במידה רבה על עתידו של הלקוח, למשל מסמך הנדרש לצורך תביעה משפטית, לצורך הכרה בזכויות, לצורך גיוס משקיעים לפעילות עסקית וכדומה.
וכמובן, המתרגם חייב להיות בעל שליטה מושלמת, הן בעברית והן באנגלית, ולא רק זאת אלא גם שליטה מלאה בז'רגון המסוים. לדוגמא, יש הבדל בין תרגום אתר אינטרנט הפונה לקהל יעד המצוי באנגליה או בארה"ב, פונה לאימהות, לקשישים, לצעירים, בעל אופי מקצועי או שיווקי וכן הלאה. גם יש הבדלים בין ביטויים וניסוחים המקובלים יותר בארה"ב, באנגליה, באוסטרליה ובמדינות דוברות אנגלית נוספות. בכל מקרה, לאחר שסיים את מלאכת התרגום, וגם תוך כדי העבודה, מבצע המתרגם חזרות על הטקסט על מנת לוודא את שלמותו ונכונותו ואת התאמתו למטרה שלשמה הוא נועד. לבסוף, המסמך המתורגם מועבר אלינו ובמידת הצורך נעשית בדיקה נוספת, והמסמך מועבר אל הלקוח תוך עמידה בלוחות הזמנים שנקבעו מראש.
למי מתאים שירותי תרגום מעברית לאנגלית
שירותי תרגום מעברית לאנגלית נדרשים על ידי אנשים רבים, ביניהם לקוחו פרטיים, עסקיים וגורמים מקצועיים. לפניכם מספר דוגמאות:
- תעודות שונות – תרגום מעברית לאנגלית נדרש לא פעם לצורך תרגום תעודות רשמיות מסוגים שונים, כגון תעודת לידה, תעודת נישואין, תעודת פטירה, תעודת סיום לימודים וכן הלאה. מדובר בתעודות נדרשות על ידי רשויות ומוסדות בחו"ל לצורך קבלת זכויות, למשל לצורך הוצאת דרכון או ויזה, לצורך קבלה ללימודים אקדמית, תרגום של קורות חיים עבור קבלה לעבודה, להוצאת אישורים לבני משפחה כאשר עוברים להתגורר בחו"ל, לצורך נישואין בחו"ל, לצורך קבלת ירושה או קיום צוואה, ועוד. אין ספק כי תרגומים אלו חייבים להיות בעלי נאמנות גבוהה ביותר למקור, ויש לציין כי במקרים של תעודות רשמיות לא פעם קיימת דרישה בסיסית של אישור נוטריון או אפוסטיל אודות נכונות התרגום, וחברתנו יכולה לסייע גם בעניין זה.
- חוזים – העידן שלנו הוא ללא ספק העידן הגלובאלי שבו חברות מישראל מקיימות קשרים חובקי עולם עם שותפים, ארגונים ותאגידים. כידוע, אנגלית היא השפה המובילה ולמעשה הרשמית של עולם העסקים, וכאשר מעוניינים לעגן שותפויות ועסקאות בחוזה מול גורם מחו"ל יש לתרגם את החוזה לאנגלית. כמו כן, ישנם הסכמים המשתייכים לתחום האישי, למשל הסכמי ממון והסכמי גירושין, שגם אותם צריך לעיתים לתרגם לאנגלית לצורך ביצוע פעולות מול הרשויות כאמור לעיל.
- מסמכים פיננסיים – תרגום מעברית לאנגלית של מסמך פיננסי נדרש כמעט תמיד על ידי גורמים עסקיים. מדובר למשל בדוחות כספיים כגון דוח רווח והפסד, מאזן, תשקיף, דוח בנקאי וכן פוליסות ביטוח, ניתוחים וחוות דעת פיננסיים, תוכניות עסקיות ועוד. מסמכים אלו ונוספים מוגשים לעיונם של גורמים שונים, ביניהם גורמי פיקוח בבורסה בארה"ב ובמדינות אחרות, משקיעים קיימים ופוטנציאליים, בעלי מניות, שותפים ועוד. מטבע הדברים למסמכים האלו יכולה להיות השפעה משמעותית ביותר על החברה או העסק, ויש לתרגמם באופן מדויק, ברור ונכון בהתאם לשפה המקובלת ולכללים החשבונאיים הבינלאומיים – IFRS.
- מסמכים טכניים – שירותי תרגום מעברית לאנגלית כוללים גם מסמכים טכניים משלל סוגים. כך למשל, יש צורך לתרגם תוכניות בנייה, מפרטים של מוצרים, חוברות הדרכה ושימוש, בקשות לפטנטים וכן הלאה. מדובר בתרגום המחייב בקיאות גבוהה בעולם הטכני-הנדסי, וכמו בדוגמאות הקודמות אין כאן מקום לטעויות, העלולות לגרום נזק משמעותי לפרויקט, למאמצי שיווק של מוצר מסוים, לתדמית הלקוח ואף לבעיות בטיחותיות ולתסבוכות משפטיות. על כן, כמו בשאר התחומים גם כאן יתורגמו המסמכים על ידי מתרגמים מקצועיים המגיעים עם רקע טכני-הנדסי הולם, ומאחוריהם ניסיון רב בתחום.
- מסמכים שיווקיים – תחת הכותרת של מסמכים שיווקיים יש קשת רחבה של אפשרויות. כך לדוגמא, תחת קטגוריה זו נכללים אתרי אינטרנט שכיום חברות רבות מתרגמות לאנגלית. הסיבה היא כמובן הרצון ואף הצורך לפנות אל קהלים הנמצאים מעבר לים, מתוך הבנה שהשוק אינו מתחיל ונגמר בגבולות ישראל. יחד עם זאת, תרגום של אתר אינטרנט מחייב לא רק שליטה מלאה באנגלית והבנת תחום העיסוק של האתר, אלא גם הבנה של קהל היעד שאליו החברה פונה. כך למשל, יש הבדל בין אתר אינטרנט של חברת הייטק, אתר של יצרנית בגדי תינוקות, אתר של עורכי דין וכן הלאה. על המתרגם להיות בקיא מאוד בסגנונות הביטוי והמילים המקובלות כיום במדינות היעד של האתר, להעביר את רוח האתר בצורה נכונה ומושלמת.
- מסמכים נוספים – מלבד האמור לעיל, שירותי תרגום מעברית לאנגלית נדרשים עבור שורה ארוכה של מסמכים נוספים, החל בתרגום של דוחות כספיים ועד לפסקי דין.
מה חשיבות הדיוק בתרגום מעברית לאנגלית
על חשיבות הדיוק במהלך תרגום מעברית לאנגלית כבר התחלנו לדבר בפסקאות הקודמות וכעת נרחיב באמצעות מספר דוגמאות. הדוגמא הראשונה היא מתחום המסמכים הפיננסיים. תארו לעצמכם מצב בו מסמך פיננסי כמו תוכנית עסקית הכולל גם מלל, גם מינוחים מקצועיים וטכניים, גם פן שיווקי וגם נתונים מספריים, לוקה בטעויות כאלו ואחרות. השפעה ראשונה שעלולה להיווצר היא בלבול של הקוראים, כגון משקיע פוטנציאלי, לגבי טיב ההשקעה ומידת הכדאיות שלה, או לגבי תוכניות ההתפתחות של החברה.
השפעה נוספת עשויה להיות יצירת תדמית שלילית לגבי העסק או החברה המגישים את התוכנית, במידה והמשקיעים הפוטנציאליים המעיינים במסמך מבחינים בתרגום לקוי, שיכול אף להיות בחירה שגויה של מילים וביטויים ביחס למקובל בעולם העסקי ו/או במדינת היעד. מובן מאליו שבעיות כאלו יכולות להוביל לאובדן משקיעים וכספים, ולאובדן הזדמנויות עסקיות, וזאת עוד לפני שדיברנו על קבלת החלטות שגויה מצד מקבלי המסמך, המובילה בסופו של דבר לעוגמת נפש, לסכסוכים ואף לבעיות משפטיות.
עוד דוגמא בולטת לחשיבות הדיוק מגיעה מהתחום הרפואי. תארו לעצמכם מה היה קורה לו מסמך רפואי מסוים הנדרש לצורך החלטה על כיוון טיפולי בחו"ל, היה מתורגם בצורה שגויה בנקודה זו או אחרת. והדבר נכון למעשה לגבי כל תחום: מה היה קורה לו בתעודה משפטית כגון תעודת לידה היה נופל פגם באחד התאריכים, ומה היה קורה לו בהסכם גירושין המוגש לבית משפט בחו"ל הייתה נופלת טעות בתיאור הסדרי השהות עם הילדים, בדרך חלוקת הרכוש או בהסכמות לגבי מקום המגורים ודרכי החינוך.
במילים אחרות, בתרגום מעברית לאנגלית, ובעצם מכל שפה לכל שפה, אין מקום לטעויות. המתרגמים שלנו יודעים שמלאכתם חייבת להתבצע בדיוק מושלם מכל בחינה, עד לרמה של "עבודת נמלים" ואפילו אם מדובר במסמך מורכב וארוך. זו עבודה שצריך לבצע בערנות רבה, בתשומת לב ובאחריות, ואין להתפשר בה על "בערך" או "כמעט".
למה כדאי לי לבחור בחברה מקצועית לתרגום מעברית לאנגלית
יכול להיות שיש לכם שליטה לא רעה באנגלית, ואתם מסוגלים לקרוא מסמכים בשפה זו ואפילו לתרגם מעברית במידת הצורך. יחד עם זאת, ישנו הבדל משמעותי בין מה שיכול להשיג אדם מן השורה לבין התוצאות שמביא מתרגם מקצועי. נכון, שירות זה כרוך בעלויות ולא כל מסמך חייבים לתרגם עם חברה מקצועית, בעיקר הכוונה למסמכים שלמעשה אין להם השלכות מהותיות כגון תכתובת עסקית פשוטה ויומיומית.
ואולם, ככל שמדובר במסמך בעל משמעות והשלכות כבדות משקל, יש לשקול ברצינות את הפניה אל חברת תרגום מקצועית. מה שהחברה נותנת לכם היא וודאות מלאה שהמסמך יהיה מתורגם על הפן הטוב ביותר, בין אם אתם עומדים להגיש אותו לרופא, מעוניינים להציג תדמית אופטימלית בפני משקיעים, לדבר נכון אל קהל הגולשים באתר האינטרנט שלכם, וכמובן להגיש תעודה רשמית לרשויות – שממילא תצטרך לרוב גם אישור נוטריון.
מלבד וודאות לגבי נכונות ודיוק בתרגום, אתם נהנים מביטחון מלא שהמסמך יהיה מתורגם עד למועד הנדרש, אפילו אם מדובר בעבודה דחופה יחסית. ואם תכננתם לתרגם את המסמך בעצמכם, פניה לחברה גם חוסכת לכם שעות ארוכות של עבודה מאומצת שממילא אינה מתחום מומחיותכם, ושמתרגם מקצועי יוכל לבצעה ביתר מהירות – דבר שאפילו חוסך לכם כסף בסופו של יום.
מה כדאי לדעת לפני שבוחרים שירות תרגום מעברית לאנגלית
אוקי, אז יש כמה דברים שכדאי לדעת לפני אתם פונים אל חברה כזו או אחרת המספקת שירותי תרגום מעברית לאנגלית. ראשית, יש הבדלים בין החברות מבחינת היקף פעילותן, הניסיון והוותק שלהן. מבלי להשוות למתחרים, נאמר כי שור תרגומים הינה חברה בינלאומית המעסיקה יותר מ- 3,000 מתרגמים, ומאחוריה שורה ארוכה מאוד של לקוחות מרוצים מכל המגזרים. ההיקף הנרחב של הפעילות והניסיון העשיר עומדים לרשותכם, ומאפשרים לנו לתת מענה לכל סוג של תרגום מעברית לאנגלית, בכל נושא ובכל רמת מורכבות.
אנו בהחלט נכונים לאתגרים ואוהבים אותם, אולם בהתחלה ובסוף האחריות המקצועית היא נר לרגלינו, ולכן לעולם לא ניקח עבודה שאנו סבורים כי לא נוכל לבצעה על הצד הטוב ביותר. אז לפני שאתם בוחרים חברה לביצוע תרגום מעברית לאנגלית, כדאי שתבדקו את הניסיון שלה, את מעגל הלקוחות שלה, את מספר השנים שהיא עוסקת בתחום, וקבלו מושג לגבי היקף הפעילות.
ההבדלים בין החברות יכולים להתבטא גם בתעריף המבוקש על התרגום, זאת יש לדעת, שכן מדובר בשוק חופשי ללא מחירון אחיד ומחייב וכל חברה מציעה את המחיר המתאים לשיקוליה הכלכליים באותה עת. יחד עם זאת, קיים טווח מחירים מקובל בענף, ממנו תוכלו להתרשם על ידי פניה לכמה חברות וקבלת הצעת מחיר. במידה והמחיר נמוך משמעותית מהטווח המקובל, ודאו שהדבר אינו בא על חשבות הניסיון, המיומנות, האיכות והתאמת המתרגם לצרכים שלכם.
מעבר לכך, יש הבדלים במחירים הנובעים מאופיו של התרגום הנדרש. הבשורות הטובות הן שהמחיר עבור תרגום מעברית לאנגלית הינו הנמוך ביותר בתחום, שכן מדובר בשפות נפוצות מאוד אצלנו ויש הרבה מתרגמים שנכונים לעבודה. אם כן, הגורם המשפיע ביותר על עלות התרגום הוא אורכו, שכן התמחור הינו לפי מילה, וזאת אומרת שמסמך של 1,000 מילים יעלה יותר ממסמך של 100 מילים, אם כי לא מדובר בהכפלה פי 10 ויש ירידה הדרגתית בעלות למילה.
בנוסף, המחיר יושפע מהיבטים ייחודיים של המסמך. לדוגמא, אם תבקשו מאיתנו לתרגם מסמך משפטי, תעודה רשמית, עמוד אינטרנט או מסמך שיווקי שאינם מורכבים במיוחד, התעריף יהיה נמוך יותר בהשוואה למפרט מוצר או דו"ח כספי המצריכים התמודדות מאומצת יותר עם מספרים, נתונים ומסמכים מקצועיים. התעריף גם יושפע מבקשות מיוחדות שלכם, למשל דרישות מסוימות של ארגון הטקסט, וכן מהפורמט של הקובץ עצמו – למשל מסמך המוגש כ- PDF יותר מורכב מבחינתנו לעבודה ולו היה מוגש על WORD העלות הייתה נמוכה יותר בזכות חיסכון בזמן העבודה. בכל מקרה, כאשר תפנו אלינו נשמח לספק הצעת מחיר הוגנת ומשתלמת, ונסביר על ההיבטים שעומדים מאחורי ההצעה שלנו.
היכן ניתן למצוא מתרגם מומלץ לתרגום עברית לאנגלית
קודם כל, מתרגם מומלץ לתרגום מעברית לאנגלית ניתן למצוא אצלנו. אבל אם החלטתם לבצע חיפושים נוספים ברשת, נסו לחשוב על מהו ומיהו בעצם מתרגם מומלץ מבחינתכם. לכל הפחות, מתרגם כזה צריך להחזיק בשלושה כישורים: הראשון הוא ידיעת האנגלית על בורייה ברמת שפת אם. השני הוא בקיאות גבוהה בתחום המסמכים שאתם נדרשים לתרגם. והשלישי הוא ניסיון רב בתרגום, דבר המביא לתוצאות טובות כבר מהגרסא הראשונה וגם תוכלו לדעת שיש כאן אדם מקצועי באמת שתוכלו לסמוך עליו. מתרגמים מקצועיים ניתן למצוא כמובן ברשת האינטרנט, ולרוב הם מועסקים על ידי חברות כמו שור תרגומים.